<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="he">
	<id>https://he.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sharala</id>
	<title>Sarkarverse - תרומות המשתמש [he]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://he.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sharala"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/wiki/%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97%D7%93:%D7%AA%D7%A8%D7%95%D7%9E%D7%95%D7%AA/Sharala"/>
	<updated>2026-05-01T18:17:23Z</updated>
	<subtitle>תרומות המשתמש</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0574_Maya_malaince_mayar_mukul&amp;diff=928</id>
		<title>שיר מס&#039; 0574 Maya malaince mayar mukul</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0574_Maya_malaince_mayar_mukul&amp;diff=928"/>
		<updated>2026-03-11T10:53:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0574&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בגן פלאות זה, ניצני הכשף,&lt;br /&gt;
מחמר הקסמים הם מתבשמים.&lt;br /&gt;
בלהט המדבר המכושף,&lt;br /&gt;
גרגירי החול מסתחררים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
שבוי בקסם, שחר אדמדם,&lt;br /&gt;
בגוני הערב נעלם.&lt;br /&gt;
הבאים – הם יעזבו&lt;br /&gt;
גופם משוח בנופת המקסם.&lt;br /&gt;
במשחק הכשפים, התודעה מתרחבת;&lt;br /&gt;
והקוסם צוחק בלאט.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
קשת הצלילים, מהופנטת מן הכשף,&lt;br /&gt;
מתנגנת בסולם של שבעה תווים.&lt;br /&gt;
משירים שתמו, רושם עוד נשאר&lt;br /&gt;
קסמם הענוג וטוב השפעתם.&lt;br /&gt;
מקסם זה אינו שקר; במעלליו הנצחיים,&lt;br /&gt;
בחובם, רוקד המכשף&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
In this magical garden, the buds of magic&lt;br /&gt;
With a magic wine, they get besotted&lt;br /&gt;
In the magic desert&#039;s hot airstream&lt;br /&gt;
Every grain of sand is flying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enchanted by the magic, dawn&#039;s red color&lt;br /&gt;
It gets lost in evening&#039;s complexion&lt;br /&gt;
Those who come, they will depart&lt;br /&gt;
Bodies daubed with magic&#039;s sweetness&lt;br /&gt;
In the play of magic, minds expand&lt;br /&gt;
And the Wizard gently laughs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enchanted by the magic, musical airs&lt;br /&gt;
With seven-note scale, they get sung&lt;br /&gt;
Of songs that are done, a trace remains&lt;br /&gt;
By pleasant magic, with good reaction&lt;br /&gt;
This magic is not false; its enduring feats&lt;br /&gt;
Therein the Wizard is dancing&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Máyá málaiṋce máyár mukul&lt;br /&gt;
Máyá madiráy mátiyáche (tára)&lt;br /&gt;
Máyár marur tapta praváhe&lt;br /&gt;
Bálukańá saba uŕiteche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aruńer rauṋ mohinii máyáy&lt;br /&gt;
Sandhyárágete háráiyá jáy&lt;br /&gt;
Járá áse tárá sabe cale jáy&lt;br /&gt;
Máyár mádhurii mákhiyá gáy&lt;br /&gt;
Máyár liiláy mana upaciyá&lt;br /&gt;
Máyádhiish mrdu hásiteche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rág-ráginiirá mohinii máyáy&lt;br /&gt;
Surasaptake gán geye jáy&lt;br /&gt;
Gán theme gele resh theke jáy&lt;br /&gt;
Bhálo lágár madhur máyáy&lt;br /&gt;
Máyá nay miche se je káje beṋce&lt;br /&gt;
Máyádhiish táte náciteche&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___574%20MA%27YA%27%20MA%27LAINCE%20MA%27YA%27R.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Maya malaince mayar mukul&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0497_Surja_utheche_tamah_nashiyache&amp;diff=927</id>
		<title>שיר מס&#039; 0497 Surja utheche tamah nashiyache</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0497_Surja_utheche_tamah_nashiyache&amp;diff=927"/>
		<updated>2026-03-07T11:05:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת ניקוד מהכיתוב באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
השמש זורחת, הקדרות נעלמה;&lt;br /&gt;
מחייכים השמיים בחן ונגה.&lt;br /&gt;
מאה עידנים עמוסי השפלה&lt;br /&gt;
נמוגו תחת זו האורה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בים הזוהר התחוללה סערה;&lt;br /&gt;
כל האינרציה בשקט התרחקה.&lt;br /&gt;
כל סטיגמה את פניה כיסתה,&lt;br /&gt;
אל האור, כאשר את משחקך ראתה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מסך קודר כילה האור;&lt;br /&gt;
רקיע שחור הפך כחול.&lt;br /&gt;
כל עוולה וכל מעשה נפשע,&lt;br /&gt;
מבוישים הביטו בזהו אור מופלא.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
The sun has risen, gloom is disappearing&lt;br /&gt;
Sky has smiled with radiant beauty&lt;br /&gt;
A hundred ages laden with humiliation&lt;br /&gt;
They have faded beneath that effulgence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sea of light, a storm has come&lt;br /&gt;
All staticity has quietly withdrawn&lt;br /&gt;
All stigmata have hidden their face&lt;br /&gt;
Lord of Light, on seeing Your play&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that light the dark shroud is consumed&lt;br /&gt;
Black sky has morphed into a deep blue&lt;br /&gt;
Every injustice and every corruption&lt;br /&gt;
Sheepishly they view that brilliant splendor&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Súrja ut́heche tamah náshiyáche&lt;br /&gt;
Ákásh heseche rúpáloke&lt;br /&gt;
Shatek juger láiṋchanábhár&lt;br /&gt;
Bhásiyá giyáche se áloke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor ságare tuphán eseche&lt;br /&gt;
Sakal jaŕatá niirave sareche&lt;br /&gt;
Sakal kálimá mukh lukáyeche&lt;br /&gt;
Jyotiriish tava liilá dekhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kálo javaniká se álote liin&lt;br /&gt;
Krśńa ákásh hayeche suniil&lt;br /&gt;
Sab avicár sab anácár&lt;br /&gt;
Bhaye bhaye dekhe se dyutike&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___497%20SU%27RYA%20UT%27HECHE%20TAMAH.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Surja utheche tamah nashiyache&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0498_Jhum_jhumajhum&amp;diff=926</id>
		<title>שיר מס&#039; 0498 Jhum jhumajhum</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0498_Jhum_jhumajhum&amp;diff=926"/>
		<updated>2026-03-07T11:00:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת ניקוד מהכיתוב באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
גלינג גלונג;&lt;br /&gt;
גלינג גלונג...&lt;br /&gt;
תנו לג&#039;ומור לההתנגן&lt;br /&gt;
נועו יחד כולכם, אל היער הבה נמהר!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בלב היער ישנם פרחי קאדאם;&lt;br /&gt;
נופלים לאדמה יסמין הלילה ופנדן.&lt;br /&gt;
בזר נעטר את ראשנו, על זרועותנו צמידים נענוד...&lt;br /&gt;
סביב ארצו של אלוהים נחוג ונרקוד.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לקצב ריקודנו, למנגינת שירנו,&lt;br /&gt;
רחוק לא ישאר אלוהנו.&lt;br /&gt;
אנשים, חיות וציפורים יחדיו;&lt;br /&gt;
בדמעותנו נרחוץ את קודש רגליו.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jingle, jangle&lt;br /&gt;
Jingle, jangle&lt;br /&gt;
A song of love has rung out; so let&#039;s proceed&lt;br /&gt;
All of you, move... to the woods, let&#039;s hurry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the forest, kadam flowers are there&lt;br /&gt;
Night-jasmine and screwpine blossoms are falling&lt;br /&gt;
On arms we&#039;ll wear bangles, on hair we&#039;ll tie garlands&lt;br /&gt;
Round and around God&#039;s land we will dance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At our rhythmic dance beat and lyric melody&lt;br /&gt;
Far distant our Deity won&#039;t keep&lt;br /&gt;
Humans, animals, and birds, we agree&lt;br /&gt;
With the tears we did weep we will wash His holy feet&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Jhum jhumájhum&lt;br /&gt;
Jhum jhumájhum&lt;br /&gt;
Jhumur bájiye cal&lt;br /&gt;
Torá cal go sabái vanke cal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vaner bhitare áche kadamer phul&lt;br /&gt;
Áche shiuli keyá áche jhará baul&lt;br /&gt;
Mátháy báṋdhbo málá háte parbo bálá&lt;br /&gt;
Morá nácbo ghire ghire devtári sthal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nácer tále ár gáner sure&lt;br /&gt;
Devtá moder thákbe ná dúre&lt;br /&gt;
Morá mánuś pashupákhi sabái mile&lt;br /&gt;
Tár carań dhoyábo d́hele áṋkhijal&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___498%20JHUM%20JHUMA%27JHUM.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Jhum jhumajhum&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0499_Mor_nahi_je_samay&amp;diff=925</id>
		<title>שיר מס&#039; 0499 Mor nahi je samay</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0499_Mor_nahi_je_samay&amp;diff=925"/>
		<updated>2026-03-07T10:44:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת נקודות מטקסט באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
נגמר לי הזמן;&lt;br /&gt;
זמני תם.&lt;br /&gt;
מדוע באת בסופו של יום?&lt;br /&gt;
הו אל רחום, זהו העיתוי הלא נכון.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
פריחת הבאקול של תודעתי מטה צנחה;&lt;br /&gt;
פרחי היסמין שלי נפלו לאדמה.&lt;br /&gt;
בפמוט נפשי הנר כבה.&lt;br /&gt;
מדוע באת בדיחוי?&lt;br /&gt;
הו אל נשגב מכל בינה, באת בשעה לא מתאימה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
שותפיי לדרך נעלמו אי שם;&lt;br /&gt;
אהובי, לאן נישאו כולם?&lt;br /&gt;
כל ניצני תקוותי כמשו.&lt;br /&gt;
אם כן, מדוע באת לצידי לשבת עם עונג של חיוך?&lt;br /&gt;
הו אדון כל לב, זו אינה העת.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
I am out of time&lt;br /&gt;
No more time is mine&lt;br /&gt;
At close of day, why did You arrive&lt;br /&gt;
Oh, gracious Lord, this was ill-timed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bakul blooms of my mind have fallen down&lt;br /&gt;
My jasmine flowers have dropped to the ground&lt;br /&gt;
On the lampstand, my mental candle has gone out&lt;br /&gt;
Having delayed, why did You arrive&lt;br /&gt;
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lost to the great beyond are my companions&lt;br /&gt;
Love, to what place has it drifted off&lt;br /&gt;
My buds of hope, they have all shriveled up&lt;br /&gt;
Why then, with tender smile, did You come sit by my side&lt;br /&gt;
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mor náhi je samay&lt;br /&gt;
Mor náhi je samay&lt;br /&gt;
Tumi abeláy kena ele&lt;br /&gt;
Ogo dayámay ei asamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor maner bakulerá jhariyá geche&lt;br /&gt;
Shepháliir phul niice paŕiyá áche&lt;br /&gt;
Diipádháre manodiip niviyá geche&lt;br /&gt;
Tumi derii kare kena ele&lt;br /&gt;
Ogo cinmaya ei asamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche&lt;br /&gt;
Bhálabásá kothá bhásiyá geche&lt;br /&gt;
Mor áshár mukul sab shukáyeche&lt;br /&gt;
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile&lt;br /&gt;
Tumi ogo manomay ei asamay&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___499%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY%20MOR%20NA%27HI%20JE%20SAMAY.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Mor nahi je samay&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0502_Diner_shese_ghumer_deshe&amp;diff=924</id>
		<title>שיר מס&#039; 0502 Diner shese ghumer deshe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0502_Diner_shese_ghumer_deshe&amp;diff=924"/>
		<updated>2026-03-07T10:43:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת נקודות מטקסט באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בממלכת השינה, בסופו של יום,&lt;br /&gt;
בחצר שופעת אור,&lt;br /&gt;
הכול מיחלים לברכת שלום שקטה,&lt;br /&gt;
בי נגעת ביד רמה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כאשר אור לא היה,&lt;br /&gt;
אזי היית שם לבדך...&lt;br /&gt;
טוב או רע, אף אחד אחר,&lt;br /&gt;
רק אתה לבדך, ער, מודע.&lt;br /&gt;
הו אדון עולם, האחד אשר היה תמיד,&lt;br /&gt;
אתה קיים ותמיד תשאר בכל הדברים חשוכי הפנים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כאשר אפלת הלב נוקבה&lt;br /&gt;
ופרץ של קדרות החוצה יצא,&lt;br /&gt;
רק אתה שם הייתה כעד ראייה;&lt;br /&gt;
אז רק בפניך יכולנו לקוד קידה.&lt;br /&gt;
מעבר לכל דיבור או מחשבה,&lt;br /&gt;
ממשיך אתה לנוע לאורך נתיבך.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
At end of day within the realm of sleep&lt;br /&gt;
In a courtyard filled with light&lt;br /&gt;
Everyone seeking a silent greeting&lt;br /&gt;
You touched me with a heavy hand&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When there was no effulgence&lt;br /&gt;
Then You alone were there&lt;br /&gt;
Good or bad, no one else&lt;br /&gt;
No one sentient but Thee&lt;br /&gt;
Oh Lord, one and the same Who was&lt;br /&gt;
You are and will stay in all things dark-faced&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dark&#039;s heart was pierced&lt;br /&gt;
And the spew of gloom undone&lt;br /&gt;
Only You were there to see&lt;br /&gt;
So only You could we salute&lt;br /&gt;
Transcending what we speak or think&lt;br /&gt;
You go on traversing Your very own way&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diner sheśe ghumer deshe&lt;br /&gt;
Áloy bhará áuṋgináte&lt;br /&gt;
Sabár ceye niirav ohe&lt;br /&gt;
Parash dile niviŕ háte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álo jakhan chilo náko&lt;br /&gt;
Takhan keval tumi chile&lt;br /&gt;
Bhála manda keu chilo ná&lt;br /&gt;
Eklá tumi jege chile&lt;br /&gt;
Sei atiiter prabhu ogo&lt;br /&gt;
Thákbe ácho sab kálete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tamasári vakśa bhedi&lt;br /&gt;
Udgiirita hato tamah&lt;br /&gt;
Dekhte shudhu tumii chile&lt;br /&gt;
Táito tomáy namo namah&lt;br /&gt;
(Tumi) Vákya maner pathátiita&lt;br /&gt;
Cale tháko nijer pathe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Diner shese ghumer deshe&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0501_Diner_aloy_kena_aso_ni&amp;diff=923</id>
		<title>שיר מס&#039; 0501 Diner aloy kena aso ni</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0501_Diner_aloy_kena_aso_ni&amp;diff=923"/>
		<updated>2026-03-07T10:42:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת נקודות מטקסט באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
באור יום לא באת;&lt;br /&gt;
רק בחשכת הליל הגעת.&lt;br /&gt;
בימים של אושר לא הופעת;&lt;br /&gt;
אך בלילות של עצב, אהבת.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כאשר כוכבים נצצו בשמים,&lt;br /&gt;
והמזל מכל עבר שיגשג,&lt;br /&gt;
לא ראיתיך באותה עת;&lt;br /&gt;
לאחר שאיבדתי הכל, באת את כאבי לשכך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כאשר רוח אביבית פנימה נושבת,&lt;br /&gt;
עם צמרמורות, התרגשות מתעוררת.&lt;br /&gt;
אז, קרוב לא מצאתיך;&lt;br /&gt;
לצד החום הצורב, הקלה הבאת.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Why did You not come by daylight&lt;br /&gt;
You&#039;ve come only at dark of night&lt;br /&gt;
On days of joy, no sighting You bestow&lt;br /&gt;
But on my nights of sorrow, You did dote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When stars shone bright in the sky&lt;br /&gt;
And fortune thrived on every side&lt;br /&gt;
Then I got no glimpse of Thee&lt;br /&gt;
After all was lost, then You&#039;ve eased my grief&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Chaitra&#039;s vernal breeze blows in&lt;br /&gt;
With goosebumps, thrills are awakened&lt;br /&gt;
Then, I did not find You near&lt;br /&gt;
Along with heat extreme, You have brought relief&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Diner áloy kena áso ni&lt;br /&gt;
Ráter áṋdháre tumi esecho&lt;br /&gt;
Sukher dinete dekhá dáo ni&lt;br /&gt;
Duhkher ráte bhálobesecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ákáshe ujjvala tárá&lt;br /&gt;
Parivesh rddhite bhará&lt;br /&gt;
Takhan tomár dekhá pái ni&lt;br /&gt;
Sab háránor pare sántvaná diyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhumáse caetáli váy&lt;br /&gt;
Pulake shiharań jágáy&lt;br /&gt;
Takhan tomáke káche pái ni&lt;br /&gt;
Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Diner aloy kena aso ni&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0500_Tumi_je_phul_diyacho_bhariya&amp;diff=922</id>
		<title>שיר מס&#039; 0500 Tumi je phul diyacho bhariya</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0500_Tumi_je_phul_diyacho_bhariya&amp;diff=922"/>
		<updated>2026-03-07T10:40:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הסרת ניקוד מהטקסט באנגלית&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אלו הפרחים אשר הנחת&lt;br /&gt;
בסלי–&lt;br /&gt;
עמם זר טויתי.&lt;br /&gt;
חיוכיך כמטר ירדו&lt;br /&gt;
אל קרב לבבי–&lt;br /&gt;
שיכחו הם את סבלי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
תקוותיי חגות סביבך;&lt;br /&gt;
מבעי מתמקד רק בך.&lt;br /&gt;
כל מעשיי,&lt;br /&gt;
כל עיטוריי,&lt;br /&gt;
מרוממים, אינם שוקטים, שקועים במחשבתך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
יש דבש בנבטי נפשי;&lt;br /&gt;
עימו כוסו אבקני קיומי.&lt;br /&gt;
לאחר שהוענק הכול,&lt;br /&gt;
לא נותרו שארית או חוב.&lt;br /&gt;
ערוך בקפידה מגש מנחתי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Those flowers that You&#039;ve packed&lt;br /&gt;
Into my flower basket&lt;br /&gt;
With them, I have strung a garland&lt;br /&gt;
Your smiles that have rained&lt;br /&gt;
Down upon my heart&lt;br /&gt;
All my troubles they have allayed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My hopes, around You they reel&lt;br /&gt;
My speech but focuses on Thee&lt;br /&gt;
All of my activities&lt;br /&gt;
All of my accessories&lt;br /&gt;
Are motivated by Your affinity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my mental blossom there is honey&lt;br /&gt;
With it, my life-pollen has been smeared&lt;br /&gt;
Having given everything&lt;br /&gt;
Keeping nothing in arrears&lt;br /&gt;
My wicker tray is arrayed carefully&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi je phul diyácho bhariyá&lt;br /&gt;
Mor sájite&lt;br /&gt;
Se phule geṋthechi málá&lt;br /&gt;
Tava je hási paŕeche jhariyá&lt;br /&gt;
Mor hiyáte&lt;br /&gt;
Juŕáyeche sakala jválá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor áshá se tomáre ghire&lt;br /&gt;
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre&lt;br /&gt;
Ámár sakala káj&lt;br /&gt;
Ámár sakala sáj&lt;br /&gt;
Tava bháve hay utalá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Mor) Maner korake madhu áche&lt;br /&gt;
Práńer parág tá mákhiyáche&lt;br /&gt;
Sab kichu diyáchi&lt;br /&gt;
Báki náhi rákhiyáchi&lt;br /&gt;
Sajatane sájáye d́álá&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___500%20TUMI%20JE%20PHU%27L%20DIYA%27CHO%20BHARIYA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi je phul diyacho bhariya&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0573_Bhave_bhara_akashe_bhavatiita_sakashe&amp;diff=921</id>
		<title>שיר מס&#039; 0573 Bhave bhara akashe bhavatiita sakashe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0573_Bhave_bhara_akashe_bhavatiita_sakashe&amp;diff=921"/>
		<updated>2026-03-07T10:36:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0573&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אל תוך האתר, ברובו חלומי, כמעט טרנסצנדנטי,&lt;br /&gt;
אני מוסיף לצקת את מתיקות מחשבותיי.&lt;br /&gt;
על מיתרי כינורי, במזמור נשמתי,&lt;br /&gt;
בלעדיך, אלי, אין דבר וחצי דבר.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חבר לעד, קחני עמך לילה ויום;&lt;br /&gt;
בזכות השראתך, כל כולי אור.&lt;br /&gt;
שובה לב ואינסופי, אני נסחף עם אבק פרחים אחריתי;&lt;br /&gt;
אנא תן ואטמע בנשגב, במסתורי.&lt;br /&gt;
ברודפי אחריך, בחושבי רק עליך,&lt;br /&gt;
אשיגך לבטח בעומק לבבי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בתקוה לגעת באחד הקוסמי, בשמיים המיקרוקוסמיים,&lt;br /&gt;
כוחות אינטרוספקציה ועידון אני מאיץ.&lt;br /&gt;
מן המוחשי אל המופשט, עם רצון עז לנוע,&lt;br /&gt;
מאבד אני את כל גבולות הסופיות.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Into ether, largely dreamy, transcendental nearly&lt;br /&gt;
I go on pouring out the sweetness of my mind&lt;br /&gt;
On the strings of my lyre, in the song of my life&lt;br /&gt;
Without Thee, Lord, there&#039;s absolutely nothing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Companion For All Time, take me with You day and night&lt;br /&gt;
By Your inspiration, I am full of radiant light&lt;br /&gt;
Allure Of The Infinite, I drift with the finite pollen&lt;br /&gt;
Please let me assimilate into Your Great Beyond&lt;br /&gt;
By chasing after You, by recognizing You only&lt;br /&gt;
Inside my heart, I will surely realize Thee&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In hope of touching the Cosmic One in microcosmic sky&lt;br /&gt;
Forces of introspection and sublimation do I galvanize&lt;br /&gt;
From form to formless, with hearty will to move&lt;br /&gt;
All the lines of finitude I lose&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bháve bhará ákáshe bhávátiita sakáshe&lt;br /&gt;
Maner mádhurii d́hele jái&lt;br /&gt;
Viińára tantriite práńera sauṋgiite&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá ár kichu nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anádi káler sáthii niye calo divá-ráti&lt;br /&gt;
Dyutibhará tava dyotanáy&lt;br /&gt;
Asiimer rúparáshi sasiima paráge bhási&lt;br /&gt;
Misháiyá dáo ajánáy&lt;br /&gt;
Tomár anudhyáne tomári abhidhyáne&lt;br /&gt;
Hiyáy tomáre jena pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhúmára parasha áshe ańura máyákáshe&lt;br /&gt;
Samvit o hládinii jágái&lt;br /&gt;
Rúp theke rúpátiite práń bhará praetite&lt;br /&gt;
Siimár sakal rekhá hárái&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___573%20BHA%27VE%20BHARA%27%20A%27KA%27SHE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bhave bhara akashe bhavatiita sakashe&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0572_Ankhi_bhara_chilo&amp;diff=920</id>
		<title>שיר מס&#039; 0572 Ankhi bhara chilo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0572_Ankhi_bhara_chilo&amp;diff=920"/>
		<updated>2026-03-06T15:46:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0572&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
נמלאו עיניי&lt;br /&gt;
בדמעות של אהבה.&lt;br /&gt;
לא רציתי להיפרד,&lt;br /&gt;
לא רציתי לשכוח;&lt;br /&gt;
לך ללכת נאלצתי לתת,&lt;br /&gt;
ליבי מצער כבד.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אלו הדמעות היו מלאות כמיהה;&lt;br /&gt;
היתה בהן תחינה של גאוה פצועה.&lt;br /&gt;
מה הניעך ללכת אינני מבין,&lt;br /&gt;
לשממה הפכת את גן עדן ליבי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בניצני נפשי היו נופת וצוף,&lt;br /&gt;
רק למענך הם התרבו ונאספו.&lt;br /&gt;
אלוהיי, עזבת והלכת הרחק,&lt;br /&gt;
בעבור מי על תבל הנך שולט?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
My eyes were filled&lt;br /&gt;
With tears of love&lt;br /&gt;
I did not want to disconnect&lt;br /&gt;
I did not want to forget&lt;br /&gt;
But I had to let You go&lt;br /&gt;
My heart heavy with sorrow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those tears of mine packed yearning&lt;br /&gt;
In them was a proud mind&#039;s plea&lt;br /&gt;
I cannot comprehend what made You depart&lt;br /&gt;
Rendering desolate the heaven of my heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My mental bloom was full of honey&lt;br /&gt;
Accumulated for You only&lt;br /&gt;
My Lord, You left and went so far away&lt;br /&gt;
Controlling the universe for whose sake&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Áṋkhi bhará chilo&lt;br /&gt;
Bhálabásár niire&lt;br /&gt;
Cháŕite cáhini&lt;br /&gt;
Bhulite cáhini&lt;br /&gt;
Jete dite halo&lt;br /&gt;
Sakátare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se niirete mor bhará chilo práń&lt;br /&gt;
Chilo anurodh mán-abhimán&lt;br /&gt;
Kena cale gele bujhite párini&lt;br /&gt;
Hrdaya alaká kháli kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner korake bhará chilo madhu&lt;br /&gt;
Saiṋcita chilo tomá lági shudhu&lt;br /&gt;
Dúre cale gele more cheŕe prabhu&lt;br /&gt;
Vishvavidhátá kár tare&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___572%20A%27NKHI%20BHARA%27%20CHILO.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Ankhi bhara chilo&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0571_Shayane_svapane_jagarane&amp;diff=919</id>
		<title>שיר מס&#039; 0571 Shayane svapane jagarane</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0571_Shayane_svapane_jagarane&amp;diff=919"/>
		<updated>2026-03-05T20:18:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0571&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בשינה, חלום או ערות,&lt;br /&gt;
תמיד הנך לידי.&lt;br /&gt;
במחשבות אודותיך, נמלא אני הרהור,&lt;br /&gt;
ובה בעת אני מוצף באושר עילאי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מרחוק, חליל שמימי מנגן&lt;br /&gt;
בתוך ליבי, במקצב פועם.&lt;br /&gt;
לאחר שהענקתי את מתיקות קיומי,&lt;br /&gt;
למלא ולרומם את כולם,&lt;br /&gt;
לחמלתך מתפללת נפשי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
גם כשלא הכרתיך,&lt;br /&gt;
היית חלק מחיי.&lt;br /&gt;
בזו מנגינה של ימי העבר&lt;br /&gt;
דבש של התחדשות נוצק,&lt;br /&gt;
אך כעת ליבי רוקד למקצב חדש.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Awake, in dream, and while asleep&lt;br /&gt;
You are always near to me&lt;br /&gt;
Thinking of You I grow pensive&lt;br /&gt;
Attaining bliss concurrently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From afar, the celestial flute, it plays&lt;br /&gt;
Within my heart in a rhythmic strain&lt;br /&gt;
Having dispensed my life&#039;s sweetness&lt;br /&gt;
Filling and uplifting everyone&lt;br /&gt;
My mind now prays for Your compassion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When You I did not recognize&lt;br /&gt;
Even then You were part of my life&lt;br /&gt;
In that very melody of yesteryear&lt;br /&gt;
Was infused the honey of novelty&lt;br /&gt;
But now my mind dances to a new beat&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Shayane svapane jágarańe&lt;br /&gt;
Tumi ácho ámári káche&lt;br /&gt;
Tomáre bháviyá man bhare jáy&lt;br /&gt;
Páoyár ánanda májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr alakár báṋshii báje&lt;br /&gt;
Sure laye mor hrdi májhe&lt;br /&gt;
Práńer mádhurii d́hele&lt;br /&gt;
Sabáre bhariye tule&lt;br /&gt;
Man tava karuńá jáce&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakhan cinini tomáre ámi&lt;br /&gt;
Takhano paráńe chile go tumi&lt;br /&gt;
(Sei) Háráno diner sure&lt;br /&gt;
Nútaner madhu pure&lt;br /&gt;
Nava tále man je náce&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___571%20SHAYANE%20SVAPANE%20JA%27GARAN%27E.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Shayane svapane jagarane&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0570_Nayana_meliyo&amp;diff=918</id>
		<title>שיר מס&#039; 0570 Nayana meliyo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0570_Nayana_meliyo&amp;diff=918"/>
		<updated>2026-03-05T17:05:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0570&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
את עיניי פקחת,&lt;br /&gt;
לאט לאט, לאט לאט.&lt;br /&gt;
רבה אהבתי אליך, אותך אף פעם לא אשכח;&lt;br /&gt;
מדוע אותי בדמעות תסחף?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
יושב אני ומחכה, דלתי פתוחה,&lt;br /&gt;
בפרחים, נרות וקטורת, ערוך הוא מושבך.&lt;br /&gt;
בוא נא אל ביתי, שכון במקומך;&lt;br /&gt;
השאר במשכני, כי רחום וחנון הנך...&lt;br /&gt;
לרגע קט, רק לרגע קט.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לעד אזכור אותך;&lt;br /&gt;
אהיה שקוע בשיריך ובשמך.&lt;br /&gt;
רק עליך חושב ורק לך מקשיב,&lt;br /&gt;
למענך לחיות אמשיך...&lt;br /&gt;
לעולמי עד אלי, לתמיד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
My eyes You&#039;ve been opening&lt;br /&gt;
Slowly, slowly, slowly, slowly&lt;br /&gt;
My love is so much I never forget Thee&lt;br /&gt;
So why do You cast me adrift in tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve kept waiting with my door opened&lt;br /&gt;
Your seat arrayed with flora, incense, and lights&lt;br /&gt;
Come into my home, take Your place in my home&lt;br /&gt;
Please be so kind as to stay in my home&lt;br /&gt;
For a little while, Lord, for just a little while&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always I&#039;ll remember Thee&lt;br /&gt;
Engrossed in Your name and song I will remain&lt;br /&gt;
Hearing and thinking of You exclusively&lt;br /&gt;
I&#039;ll go on living for Your sake&lt;br /&gt;
Forever, my Lord, irreversibly&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nayana meliyo&lt;br /&gt;
Dhiire dhiire dhiire dhiire&lt;br /&gt;
Bhálobási eta kabhu bhuliná to&lt;br /&gt;
Tabu bhásáo kena áṋkhiniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basiyá rayechi dvár khule diye&lt;br /&gt;
Dhúpe diipe phule ásana sájáye&lt;br /&gt;
Eso mor ghare baso mor ghare&lt;br /&gt;
Tháko mor ghare krpá kare&lt;br /&gt;
Kśańa tare ogo kśańa tare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cira kál ámi tomáre smariba&lt;br /&gt;
Tava náme gáne mátiyá thákiba&lt;br /&gt;
Tomári manane tomári shravańe&lt;br /&gt;
Báṋciyá rahiba tomá tare&lt;br /&gt;
Ciratare ogo ciratare&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___570%20NAYAN%20MELIO%20DHIIRE%20DHIIRE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Nayana meliyo&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0569_Akash_aji_dilo_dhara&amp;diff=917</id>
		<title>שיר מס&#039; 0569 Akash aji dilo dhara</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0569_Akash_aji_dilo_dhara&amp;diff=917"/>
		<updated>2026-03-03T20:04:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0569&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
היום נכנעו השמיים&lt;br /&gt;
לעיניי, לעיניי.&lt;br /&gt;
היום הגעת, הגעת;&lt;br /&gt;
בכפות רגליים ענוגות&lt;br /&gt;
בפסיעותיך הקלות, קלות.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
על ענף יבש ניצנים הופיעו;&lt;br /&gt;
בנהרות יבשים אשד ירד.&lt;br /&gt;
מדבר פרחים הצמיח,&lt;br /&gt;
לקבל את פניך, לברכך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בעננים השחורים צבעים הופיעו;&lt;br /&gt;
וטווסים פרסו את זנבם היפה.&lt;br /&gt;
תודעה צחיחה נעשתה רוויה&lt;br /&gt;
במחשבות אודותיך, כן, במחשבתך.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today yielded the sky&lt;br /&gt;
To my eyes, to my eyes&lt;br /&gt;
You came today, yes, You arrived&lt;br /&gt;
You came on feet both soft and light&lt;br /&gt;
In Your stride, yes, in Your stride&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buds appeared on withered branches&lt;br /&gt;
On dried up streams, rapids descended&lt;br /&gt;
A desert became full of flowers&lt;br /&gt;
For Your reception, yes, Your reception&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dark clouds, color prevailed&lt;br /&gt;
And peacocks fanned their lovely tails&lt;br /&gt;
A barren mind, it got pregnant&lt;br /&gt;
With Your conception, yes, Your conception&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ákásh áji dilo dhará&lt;br /&gt;
Nayane go nayane&lt;br /&gt;
Ele tumi ele áji&lt;br /&gt;
Ele mrdu carańe&lt;br /&gt;
Carańe go carańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuśka shákhe kali elo&lt;br /&gt;
Mará gáuṋe d́hal námilo&lt;br /&gt;
Maru phule bhare gelo&lt;br /&gt;
Varańe go varańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Krśńa meghe rauṋ dharilo&lt;br /&gt;
Mayúre kaláp melilo&lt;br /&gt;
Shuśka hrday sarasa halo&lt;br /&gt;
Manane go manane&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___569%20A%27KA%27SH%20A%27JI%20DILO%20DHARA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Akash aji dilo dhara&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0568_Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate&amp;diff=916</id>
		<title>שיר מס&#039; 0568 Tomare dekhechi jabe sharada prate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0568_Tomare_dekhechi_jabe_sharada_prate&amp;diff=916"/>
		<updated>2026-03-03T11:33:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0568&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
ראיתיך בבוקר סתוי,&lt;br /&gt;
עת נשרו פרחי היסמין.&lt;br /&gt;
גן העדן הפיץ ניחוח משכר,&lt;br /&gt;
ולבבות נמלאו אושר עילאי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בצעד אצילי וקצב הופעת;&lt;br /&gt;
בלחן ומפעם הרעדת את הכול.&lt;br /&gt;
אל לב חרד אהבה יצקת;&lt;br /&gt;
עולם נואש מצאך קרוב.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
את חיוכך השובה פיזרת באויר;&lt;br /&gt;
ועקבותיו נשאו משב רוח נעים.&lt;br /&gt;
החיוך ריחף ממקום למקום;&lt;br /&gt;
ולמגעו נעור לחיים כל אטום.&lt;br /&gt;
האדמה התרוממה בצחוקים; היא קמה בריקודים;&lt;br /&gt;
נשרו פרחי היסמין.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
When I saw You on a morn in autumn&lt;br /&gt;
The jasmine flowers had fallen&lt;br /&gt;
Eden&#039;s garden was wildly fragrant&lt;br /&gt;
And minds were filled with bliss&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a stately gait, You appeared rhythmically&lt;br /&gt;
And You stirred everybody with tune, tempo, and beat&lt;br /&gt;
You poured love onto anxious minds&lt;br /&gt;
A desperate world found You close by&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your charming smile You sprinkled on the air&lt;br /&gt;
The sweetly pleasant wind was its remains&lt;br /&gt;
From place to place floated that smile&lt;br /&gt;
And, with its touch, each atom came to life&lt;br /&gt;
Earth rose up laughing; Earth rose up dancing&lt;br /&gt;
The jasmine flowers had fallen&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tomáre dekhechi jabe shárada práte&lt;br /&gt;
Takhan shephálii phul jhare paŕeche&lt;br /&gt;
Nandanavan chilo gandhamadir&lt;br /&gt;
Ánanda bhará chilo manamájhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhiire dhiire ele tumi tále tále&lt;br /&gt;
Sure laye chande sabáre mátále&lt;br /&gt;
Vyákul hiyáy bhálabása d́hálile&lt;br /&gt;
Unmaná dhará pelo tomáre káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava mohan hásit́i d́hele dile ákáshe&lt;br /&gt;
Vátás madhur halo táhári reshe&lt;br /&gt;
Se hási gelo bhási deshe deshe&lt;br /&gt;
Paramáńu práń pelo tári parashe&lt;br /&gt;
Dhará ut́hilo hese dhará ut́hilo nece&lt;br /&gt;
Takhan shephálii phul jhare paŕeche&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___568%20TOMA%27RE%20DEKHECHI%20JABE%20SHARAD%20PRA%27TE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tomare dekhechi jabe sharada prate&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0567_Rudra_tomar_ashes_krpay&amp;diff=915</id>
		<title>שיר מס&#039; 0567 Rudra tomar ashes krpay</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0567_Rudra_tomar_ashes_krpay&amp;diff=915"/>
		<updated>2026-03-02T10:01:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0567&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
רודרה, בזכות חסדך עד בלי קץ,&lt;br /&gt;
נעורו חיים ומילאו תבל.&lt;br /&gt;
בים האור התחוללה סופה.&lt;br /&gt;
יצרת עולם ממשחק-אשליה;&lt;br /&gt;
ובזה המשחק הענקת את מתנת הקימה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לגדול או קטן אינך נותן קדימות;&lt;br /&gt;
בתודעתך הכול מתקיימים בנעימות.&lt;br /&gt;
עטופים בחמלת לבבך,&lt;br /&gt;
כולם רוחצים בזהר פלאך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
רודרה, יש בך חומרה;&lt;br /&gt;
זו הקשיות המקימה את כל הבריאה.&lt;br /&gt;
בצל חסותה המגוננת,&lt;br /&gt;
הבאת מבול אל ים האמברוסיה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
רודרה, רק אתה יודע מהי אהבה;&lt;br /&gt;
חובק היקום, אל נשגב!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra, by Your boundless grace&lt;br /&gt;
Life was stirred and filled the universe&lt;br /&gt;
In the sea of light came a tempest&lt;br /&gt;
With sportive illusion this earth You made&lt;br /&gt;
And in that game, You gave the gift of our existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To big or small You don&#039;t give priority&lt;br /&gt;
In Your mind, everyone coexists contentedly&lt;br /&gt;
Coated with Your heart&#039;s affection&lt;br /&gt;
All have bathed in dazzling splendor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudra, there is in You severity&lt;br /&gt;
It is that strictness which sustains everybody&lt;br /&gt;
With that strictness and its sheltering umbrella&lt;br /&gt;
You&#039;ve brought a flood within the ocean of ambrosia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudra, only You know how to care&lt;br /&gt;
Cosmos-embracing, You are great&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra tomár asheś krpáy&lt;br /&gt;
Bhuvan bhariyá jágilo práń&lt;br /&gt;
Álora ságare elo tuphán&lt;br /&gt;
Liilár chalete dhará raciyácho&lt;br /&gt;
Liiláy karecho jiivana dán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chot́a baŕa nái tomár sumukhe&lt;br /&gt;
Tomár manete sabe áche sukhe&lt;br /&gt;
Tomár hiyár bhálabásá mekhe&lt;br /&gt;
Sabái kariche álokasnán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudra tomáte kat́horatá áche&lt;br /&gt;
Se kat́horatá je sabáke báṋcáte&lt;br /&gt;
Se kat́horatár chatracháyáy&lt;br /&gt;
Amiya ságare enecho ván&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rudra tumii bhálabásá jáno&lt;br /&gt;
Vishvavidhrta tumi mahán&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___567%20RUDRA%20TOMA%27R%20ASHES%27%20KRIPA%27Y.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Rudra tomar ashes krpay&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0566_Kajala_meghe_vajre_deke&amp;diff=914</id>
		<title>שיר מס&#039; 0566 Kajala meghe vajre deke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0566_Kajala_meghe_vajre_deke&amp;diff=914"/>
		<updated>2026-03-01T18:44:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0566&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
מתוך ענני סער קודרים, בקול רעם קורא,&lt;br /&gt;
מי אתה, הבא בליל מולד הלבנה?&lt;br /&gt;
בדמות מעוררת אימה, ובאיזו תקוה,&lt;br /&gt;
העיר אדוננו הרחום סוד התיחדות אהובים?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
זעקת השבר של הנדכאים,&lt;br /&gt;
בדרך כלשהי, עדי אוזנך הגיעה.&lt;br /&gt;
את צליל הצלפת קשתות השדים,&lt;br /&gt;
באת הלום – להדמים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אלו אשר בכח הממון והפיקחות&lt;br /&gt;
עשקו אחרים במרמה ובנכל,&lt;br /&gt;
זרית אפר על תאותם;&lt;br /&gt;
וכמוך לפעול – צוית על כולם.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
From dark storm clouds, calling with thunder&lt;br /&gt;
Who are You that came on a new-moon night&lt;br /&gt;
In fearsome guise, with what kind of hope&lt;br /&gt;
Did our merciful Lord invoke a lovers&#039; tryst&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The neglected people&#039;s lamentation&lt;br /&gt;
By some means it did reach Your ears&lt;br /&gt;
The demons, their bow-twanging&lt;br /&gt;
You came to make that end&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who by money or acumen&#039;s might&lt;br /&gt;
Exploited others through much deception&lt;br /&gt;
You poured ashes on their ambition&lt;br /&gt;
And You bid everyone to do likewise&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Kájala meghe vajre d́eke&lt;br /&gt;
Amánisháy ke tumi ele&lt;br /&gt;
Bhayála veshe kiser áshe&lt;br /&gt;
Dayál abhisáre mátile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Avaheliter háhákár&lt;br /&gt;
Pashila ki karńe tomár&lt;br /&gt;
Asurer dhanukera t́auṋkár&lt;br /&gt;
Rodh karite ele cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Járá) Arthabale buddhibale&lt;br /&gt;
Karto shośań náná chale&lt;br /&gt;
Táder ásháy bhasma d́hele&lt;br /&gt;
Deve bale sabe d́ákile&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___566%20KA%27JAL%20MEGHE%20VAJRE%20D%27EKE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Kajala meghe vajre deke&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0565_Ja_tumi_cao_go_prabhu&amp;diff=913</id>
		<title>שיר מס&#039; 0565 Ja tumi cao go prabhu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0565_Ja_tumi_cao_go_prabhu&amp;diff=913"/>
		<updated>2026-03-01T09:33:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0565&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
הו אלי, את כל אשר תחפוץ,&lt;br /&gt;
הנני מוכן לתת;&lt;br /&gt;
רק את רגלי הלוטוס הורודות, אנא הענק.&lt;br /&gt;
בתוך הלך רוחך,&lt;br /&gt;
שרוי בפועלך,&lt;br /&gt;
רק אותך במחשבתי אנצור...&lt;br /&gt;
הבה נא לי רק את רגלי הלוטוס הורודות.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בלבושך הקוסמי האדיר,&lt;br /&gt;
כל הפלנטות והכוכבים רוקדים;&lt;br /&gt;
איסנפור קרני אור הם מפיצים...&lt;br /&gt;
רק את רגלי הלוטוס הורודות, הבה נא לי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
על עיניים מלאות חיבה,&lt;br /&gt;
את קוליריום האהבה&lt;br /&gt;
הנך מושח ללא הפסקה.&lt;br /&gt;
במילים נוטפות דבש,&lt;br /&gt;
מפניך ניגר צוף מתקתק,&lt;br /&gt;
המשכת לשלהב את ממלכת התודעה.&lt;br /&gt;
הוותר נא בתוככי ליבי,&lt;br /&gt;
לנצח עטוי לבוש חינני;&lt;br /&gt;
בך לבד מצאתי מסתור...&lt;br /&gt;
הבה נא לי רק את רגלי הלוטוס הורודות.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh Lord, what You desire&lt;br /&gt;
To give it all I agree&lt;br /&gt;
Just grant to me those rosy feet&lt;br /&gt;
Amid naught but Your designs&lt;br /&gt;
Enmeshed in all Your deeds&lt;br /&gt;
Only You in my mind will I keep&lt;br /&gt;
Just grant to me those rosy feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your vast, cosmic attire&lt;br /&gt;
All the stars and planets dance&lt;br /&gt;
They cast a billion rays of light&lt;br /&gt;
Just grant to me those rosy feet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On eyes full of affection&lt;br /&gt;
Devotion&#039;s collyrium&lt;br /&gt;
You&#039;ve constantly been smearing&lt;br /&gt;
With words that trickle honey&lt;br /&gt;
Emitting nectar from Your face&lt;br /&gt;
You&#039;ve gone on stirring mind&#039;s domain&lt;br /&gt;
Please remain inside my heart&lt;br /&gt;
Forever dressed in charming garb&lt;br /&gt;
I&#039;ve taken refuge of You only&lt;br /&gt;
Just grant to me those rosy feet&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Já tumi cáo go prabhu&lt;br /&gt;
Sabi dite ráji áchi&lt;br /&gt;
Dáo shudhu o ráuṋá carań&lt;br /&gt;
Tomári bháver májhe&lt;br /&gt;
Tomári sakala káje&lt;br /&gt;
Tomárei karite smarań&lt;br /&gt;
Dáo shudhu o ráuṋá carań&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár virát́ sáje&lt;br /&gt;
Graha tárá sabe náce&lt;br /&gt;
Kare kot́i bhánudyuti vikirań&lt;br /&gt;
Dáo shudhu o ráuṋá carań&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mamatá bhará nayane&lt;br /&gt;
Bhálabásá aiṋjane&lt;br /&gt;
Mákháye rekhecho sadá tumi&lt;br /&gt;
Madhu jhará vacane&lt;br /&gt;
Sudhá kśará ánane&lt;br /&gt;
Mátáye rekhecho manobhúmi (tumi)&lt;br /&gt;
Tháko mor hrdi májhe&lt;br /&gt;
Satata mohana sáje&lt;br /&gt;
Niyechi je tomári sharań&lt;br /&gt;
Dáo shudhu o ráuṋá carań&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___565%20JA%27%20TUMI%20CA%27O%20GO%20PRABHU.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alor dharay tumi bhaso&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=912</id>
		<title>שיר מס&#039; 0563 Álor dháráy tumi bháso</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=912"/>
		<updated>2026-02-28T12:54:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הוצאתי שורות מיותרות&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
על זרם אור אתה נוסק,&lt;br /&gt;
בחן ובקסם מחיך;&lt;br /&gt;
במתיקות הנך אוהב.&lt;br /&gt;
אלו שאינם הוגים בך, אותם אינך נוטש,&lt;br /&gt;
מלב כולם, את החושך מסלק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
היית, הנך ותשכון לעד;&lt;br /&gt;
מולך אתה כאדון עולם.&lt;br /&gt;
משחקך אדיר ובלתי מוגבל;&lt;br /&gt;
והוא אף פעם לא יחדל.&lt;br /&gt;
גם לאלו אשר אינם עושים מלאכתך,&lt;br /&gt;
לכול מועיל הנך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בסוף היום כשיורד הערב,&lt;br /&gt;
ואל ביתם שבים החברים.&lt;br /&gt;
רק אתה נשאר עימי,&lt;br /&gt;
מכל עבר עוטף ומקיף,&lt;br /&gt;
אף אם איש, קריאתך שומע ואינו מגיב,&lt;br /&gt;
במתיקות ונועם מדבר אתה תמיד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a stream of light You arise&lt;br /&gt;
And with kindly charm You smile&lt;br /&gt;
You give love in the sweetest style&lt;br /&gt;
Not omitting those who don&#039;t think of You&lt;br /&gt;
For everyone You remove the gloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You were, You are, You will abide&lt;br /&gt;
You reign as Lord of eternal time&lt;br /&gt;
Boundless and profound is Your game&lt;br /&gt;
And it won&#039;t ever terminate&lt;br /&gt;
Even those who aren&#039;t of help to You&lt;br /&gt;
For everyone You are of use&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of day when dusk descends&lt;br /&gt;
Companions go home to their residence&lt;br /&gt;
Just You alone remain behind&lt;br /&gt;
All around, on every side&lt;br /&gt;
Even if one hears Your call but does not respond&lt;br /&gt;
You speak sweetly ever and anon&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Álor dháráy tumi bháso&lt;br /&gt;
Miśt́i mohan tumi háso&lt;br /&gt;
Madhur bháve bhálobáso&lt;br /&gt;
Tomár kathá ná bhávileo&lt;br /&gt;
Sabár tumi tamah násho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile ácho thákbe tumi&lt;br /&gt;
Nityakáler tumi prabhu&lt;br /&gt;
Asiim apár liilá tomár&lt;br /&gt;
Anta habe ná kabhu&lt;br /&gt;
Tomár káje ná ásileo&lt;br /&gt;
Tumi sabár káje áso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diner sheśe jabe sandhyá náme&lt;br /&gt;
Sauṋgiirá cale jáy ghare&lt;br /&gt;
Tumii shudhu sauṋge tháko&lt;br /&gt;
Ghire ghire cári dháre&lt;br /&gt;
D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo&lt;br /&gt;
Tumi sadá madhu bháśo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alor dharay tumi bhaso&#039;&#039; על ידי Madhuri Chattopadhyay ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alor dharay tumi bhaso&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=911</id>
		<title>שיר מס&#039; 0563 Álor dháráy tumi bháso</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=911"/>
		<updated>2026-02-28T12:53:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: הוספתי את ההקלטות&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
על זרם אור אתה נוסק,&lt;br /&gt;
בחן ובקסם מחיך;&lt;br /&gt;
במתיקות הנך אוהב.&lt;br /&gt;
אלו שאינם הוגים בך, אותם אינך נוטש,&lt;br /&gt;
מלב כולם, את החושך מסלק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
היית, הנך ותשכון לעד;&lt;br /&gt;
מולך אתה כאדון עולם.&lt;br /&gt;
משחקך אדיר ובלתי מוגבל;&lt;br /&gt;
והוא אף פעם לא יחדל.&lt;br /&gt;
גם לאלו אשר אינם עושים מלאכתך,&lt;br /&gt;
לכול מועיל הנך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בסוף היום כשיורד הערב,&lt;br /&gt;
ואל ביתם שבים החברים.&lt;br /&gt;
רק אתה נשאר עימי,&lt;br /&gt;
מכל עבר עוטף ומקיף,&lt;br /&gt;
אף אם איש, קריאתך שומע ואינו מגיב,&lt;br /&gt;
במתיקות ונועם מדבר אתה תמיד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a stream of light You arise&lt;br /&gt;
And with kindly charm You smile&lt;br /&gt;
You give love in the sweetest style&lt;br /&gt;
Not omitting those who don&#039;t think of You&lt;br /&gt;
For everyone You remove the gloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You were, You are, You will abide&lt;br /&gt;
You reign as Lord of eternal time&lt;br /&gt;
Boundless and profound is Your game&lt;br /&gt;
And it won&#039;t ever terminate&lt;br /&gt;
Even those who aren&#039;t of help to You&lt;br /&gt;
For everyone You are of use&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of day when dusk descends&lt;br /&gt;
Companions go home to their residence&lt;br /&gt;
Just You alone remain behind&lt;br /&gt;
All around, on every side&lt;br /&gt;
Even if one hears Your call but does not respond&lt;br /&gt;
You speak sweetly ever and anon&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Álor dháráy tumi bháso&lt;br /&gt;
Miśt́i mohan tumi háso&lt;br /&gt;
Madhur bháve bhálobáso&lt;br /&gt;
Tomár kathá ná bhávileo&lt;br /&gt;
Sabár tumi tamah násho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile ácho thákbe tumi&lt;br /&gt;
Nityakáler tumi prabhu&lt;br /&gt;
Asiim apár liilá tomár&lt;br /&gt;
Anta habe ná kabhu&lt;br /&gt;
Tomár káje ná ásileo&lt;br /&gt;
Tumi sabár káje áso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diner sheśe jabe sandhyá náme&lt;br /&gt;
Sauṋgiirá cale jáy ghare&lt;br /&gt;
Tumii shudhu sauṋge tháko&lt;br /&gt;
Ghire ghire cári dháre&lt;br /&gt;
D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo&lt;br /&gt;
Tumi sadá madhu bháśo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alor dharay tumi bhaso&#039;&#039; על ידי Madhuri Chattopadhyay ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alor dharay tumi bhaso&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Álor dháráy tumi bháso&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0564_Aji_bhuvana_bhara_anande&amp;diff=910</id>
		<title>שיר מס&#039; 0564 Aji bhuvana bhara anande</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0564_Aji_bhuvana_bhara_anande&amp;diff=910"/>
		<updated>2026-02-28T12:36:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0564&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
היום תבל שופעת אושר.&lt;br /&gt;
כמהתי אליך, ועתה הנך לי;&lt;br /&gt;
במחיצתך שוהה אני.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לחיוכך ליבי על גדותיו עולה,&lt;br /&gt;
עיניים בורקות באורך הבוהק.&lt;br /&gt;
עם רחשיך על פני אדמה בודדה,&lt;br /&gt;
מחוללות תקוותיי לפעמה חדשה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לפעמונים הענוגים של הארתך,&lt;br /&gt;
לבבות רוטטים מכל סיג מתעלמים.&lt;br /&gt;
כולתה כל אהבתי,&lt;br /&gt;
בהרהוריך שרוי אני,&lt;br /&gt;
סביב רגליך הורודות מחולל,&lt;br /&gt;
במקצב קוסמי עילאי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Today the world is filled with bliss&lt;br /&gt;
I&#039;ve wanted You, and now I&#039;ve got You&lt;br /&gt;
I am in Your presence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Your smile hearts get replete&lt;br /&gt;
And eyes shine in Your bright splendor&lt;br /&gt;
With Your resonance on a lonely earth&lt;br /&gt;
My hopes dance to the new beat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the sweet chime of Your implication&lt;br /&gt;
Throbbing hearts heed no taboo&lt;br /&gt;
All my love has been consumed&lt;br /&gt;
Caught up in Your contemplation&lt;br /&gt;
Dancing round Your rosy feet&lt;br /&gt;
In the cosmic beat&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Áji bhuvana bhará ánande&lt;br /&gt;
Tomáre ceyechi tomáre peyechi&lt;br /&gt;
Áchi tava sánnidhye (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár hásite hiyá bhare jáy&lt;br /&gt;
Tomári dyutite áṋkhi jhalakáy&lt;br /&gt;
Tomári rańane nibhrta bhuvane&lt;br /&gt;
Áshá náce nava chande (mor)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava dyotanár madhu nikkane&lt;br /&gt;
Spandita práń máná náhi máne&lt;br /&gt;
Ujáŕ haiyá sab bhálabásá&lt;br /&gt;
Vijaŕita tava smarańe&lt;br /&gt;
Náce ghiriyá rátul carańe&lt;br /&gt;
Mahájágatik chande&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___564%20A%27JI%20BHUVAN%20BHARA%27%20A%27NANDE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Aji bhuvana bhara anande&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=909</id>
		<title>שיר מס&#039; 0563 Álor dháráy tumi bháso</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0563_%C3%81lor_dh%C3%A1r%C3%A1y_tumi_bh%C3%A1so&amp;diff=909"/>
		<updated>2026-02-27T18:58:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0563&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
על זרם אור אתה נוסק,&lt;br /&gt;
בחן ובקסם מחיך;&lt;br /&gt;
במתיקות הנך אוהב.&lt;br /&gt;
אלו שאינם הוגים בך, אותם אינך נוטש,&lt;br /&gt;
מלב כולם, את החושך מסלק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
היית, הנך ותשכון לעד;&lt;br /&gt;
מולך אתה כאדון עולם.&lt;br /&gt;
משחקך אדיר ובלתי מוגבל;&lt;br /&gt;
והוא אף פעם לא יחדל.&lt;br /&gt;
גם לאלו אשר אינם עושים מלאכתך,&lt;br /&gt;
לכול מועיל הנך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בסוף היום כשיורד הערב,&lt;br /&gt;
ואל ביתם שבים החברים.&lt;br /&gt;
רק אתה נשאר עימי,&lt;br /&gt;
מכל עבר עוטף ומקיף,&lt;br /&gt;
אף אם איש, קריאתך שומע ואינו מגיב,&lt;br /&gt;
במתיקות ונועם מדבר אתה תמיד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a stream of light You arise&lt;br /&gt;
And with kindly charm You smile&lt;br /&gt;
You give love in the sweetest style&lt;br /&gt;
Not omitting those who don&#039;t think of You&lt;br /&gt;
For everyone You remove the gloom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You were, You are, You will abide&lt;br /&gt;
You reign as Lord of eternal time&lt;br /&gt;
Boundless and profound is Your game&lt;br /&gt;
And it won&#039;t ever terminate&lt;br /&gt;
Even those who aren&#039;t of help to You&lt;br /&gt;
For everyone You are of use&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of day when dusk descends&lt;br /&gt;
Companions go home to their residence&lt;br /&gt;
Just You alone remain behind&lt;br /&gt;
All around, on every side&lt;br /&gt;
Even if one hears Your call but does not respond&lt;br /&gt;
You speak sweetly ever and anon&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Álor dháráy tumi bháso&lt;br /&gt;
Miśt́i mohan tumi háso&lt;br /&gt;
Madhur bháve bhálobáso&lt;br /&gt;
Tomár kathá ná bhávileo&lt;br /&gt;
Sabár tumi tamah násho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile ácho thákbe tumi&lt;br /&gt;
Nityakáler tumi prabhu&lt;br /&gt;
Asiim apár liilá tomár&lt;br /&gt;
Anta habe ná kabhu&lt;br /&gt;
Tomár káje ná ásileo&lt;br /&gt;
Tumi sabár káje áso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diner sheśe jabe sandhyá náme&lt;br /&gt;
Sauṋgiirá cale jáy ghare&lt;br /&gt;
Tumii shudhu sauṋge tháko&lt;br /&gt;
Ghire ghire cári dháre&lt;br /&gt;
D́ák shuńe ár keu sáŕá ná dileo&lt;br /&gt;
Tumi sadá madhu bháśo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___563%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20BHA%27SO%202.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Álor dháráy tumi bháso&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0562_Ruper_majhare_tomare_peyechi&amp;diff=908</id>
		<title>שיר מס&#039; 0562 Ruper majhare tomare peyechi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0562_Ruper_majhare_tomare_peyechi&amp;diff=908"/>
		<updated>2026-02-27T08:28:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0562&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בתוך הצורות מצאתיך;&lt;br /&gt;
אין גוף ואין דמות, הכרה צרופה.&lt;br /&gt;
מבעד לכל רעיון ראיתיך;&lt;br /&gt;
הו אל נשגב, שוכן בלב המחשבה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
גלי הים עולים ומתנפצים&lt;br /&gt;
תחתי כפות רגליך הרכות.&lt;br /&gt;
מנחות הלב ערוכות לתלפיות,&lt;br /&gt;
תמיד למרגלות מקדשך.&lt;br /&gt;
היית, הנך, ותהיה לעד–&lt;br /&gt;
מקור הזיו, התגלמות הנגה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בעת מגוון פרחי אביב&lt;br /&gt;
נושרים ומכסים פני האדמה,&lt;br /&gt;
ובשלהי הסתיו, רוח צוננת&lt;br /&gt;
במרומי רקיע משחקת משחקה השובב&lt;br /&gt;
אף בתוך כל אלה–&lt;br /&gt;
נצחי ומלא הוד הנך נותר.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
In the midst of forms, I&#039;ve found You&lt;br /&gt;
Oh, Formless One, You are consciousness&lt;br /&gt;
Amid conceptions, I&#039;ve seen You&lt;br /&gt;
Transcendent One, You permeate thought&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ocean waves crash sprawling&lt;br /&gt;
Beneath Your rosy feet&lt;br /&gt;
Oblations of thought are laid&lt;br /&gt;
Always at Your altar&#039;s base&lt;br /&gt;
You were and are and will go on&lt;br /&gt;
The source of light, Effulgent One&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Spring assortment of flowers&lt;br /&gt;
Falls and covers the surface of earth&lt;br /&gt;
When prewinter&#039;s chilly wind&lt;br /&gt;
Plays its fickle game in distant heaven&lt;br /&gt;
Then even under such conditions&lt;br /&gt;
You are the perennial Majestic One&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rúper májháre tomáre peyechi&lt;br /&gt;
Rúpátiita ogo cinmay (tumi)&lt;br /&gt;
Bháver májháre tomáre dekhechi&lt;br /&gt;
Bhávátiita ogo manomay (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ságarer d́heu lut́áiyá paŕe&lt;br /&gt;
Tomár rátul carańatale&lt;br /&gt;
Mananer naevedya sájáno&lt;br /&gt;
Satata tomár vediimúle&lt;br /&gt;
Tumi chile ácho thákiyá jáibe&lt;br /&gt;
Jyotisambháre álokamay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasanteri phulasambháre&lt;br /&gt;
Jabe d́háká paŕe avaniital&lt;br /&gt;
Hemanteri himel haoyáy&lt;br /&gt;
Dúrákáshe kare liilácapal&lt;br /&gt;
Sei pariveshe tári májhe base&lt;br /&gt;
Tumi sháshvata mahimámay&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___562%20RU%27PER%20MA%27JHA%27RE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Ruper majhare tomare peyechi&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0561_Manira_dyutite_phulera_hasite&amp;diff=907</id>
		<title>שיר מס&#039; 0561 Manira dyutite phulera hasite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0561_Manira_dyutite_phulera_hasite&amp;diff=907"/>
		<updated>2026-02-24T10:00:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0561&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
עם שחוק פרחים וזהר עדיים,&lt;br /&gt;
נכנסת אל גני הנלבב&lt;br /&gt;
בחודש פאלגון, שכבר מזמן נשכח.&lt;br /&gt;
מאחור הכול נזנח, עידן ועידנים,&lt;br /&gt;
בציפיה לשובך, מונה אני את הימים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אינספור רוחות דרומיים נשבו, עברו;&lt;br /&gt;
עצי אלגום ריחניים אל ארץ כרעו.&lt;br /&gt;
כמה כוכבי ערב נמוגו, דעכו;&lt;br /&gt;
כמה ימים בלא משים חלפו.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אבד לו מתק נפשי;&lt;br /&gt;
יבש אפיק מחשבתי.&lt;br /&gt;
במעמקי הלב, נבל ממרר בבכי:&lt;br /&gt;
שובה נא, בזכות מעלותיך – ולא בזכותי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
With the laughter of flowers and luster of gems&lt;br /&gt;
You had entered my delightful garden&lt;br /&gt;
In a month of Phalgun, long ago forgotten&lt;br /&gt;
For many an age, everything forsaken&lt;br /&gt;
Awaiting Your return, I&#039;ve counted the days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How many southern winds have blown and gone&lt;br /&gt;
How many fragrant sandal trees have fallen&lt;br /&gt;
How many evening stars have vanished&lt;br /&gt;
How many days have passed unnoticed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My mental sweetness has been lost&lt;br /&gt;
Dried up is my stream of thought&lt;br /&gt;
A lute is wailing in my mind&lt;br /&gt;
Come back, Lord, due to Your own virtues and not mine&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mańira dyutite phulera hásite&lt;br /&gt;
Esechile mor madhuvane&lt;br /&gt;
Bhule jáoyá kon phálgune&lt;br /&gt;
Juga juga dhare sab kichu cheŕe&lt;br /&gt;
Chinu tomá tare kál guńe (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malaya vátása kata bahe geche&lt;br /&gt;
Candanamadhu kata ná jhareche&lt;br /&gt;
Shuktárá kata khasiyá paŕeche&lt;br /&gt;
Kata tithi geche ánmane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manera mádhurii háráiyá geche&lt;br /&gt;
Mánasa tat́inii shukáiyá geche&lt;br /&gt;
Manobhúme viińá káṋdiyá kahiche&lt;br /&gt;
Eso prabhu punah nija guńe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___561%20MAN%27IR%20DYUTITE%20PHU%27LER%20HA%27SITE%20ESE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Manira dyutite phulera hasite&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0560_Alojhalamala_purnima_rate&amp;diff=906</id>
		<title>שיר מס&#039; 0560 Alojhalamala purnima rate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0560_Alojhalamala_purnima_rate&amp;diff=906"/>
		<updated>2026-02-20T09:04:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0560&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בעת ירח מלא, בליל מרהיב,&lt;br /&gt;
בתוככי תודעתי השגתיך&lt;br /&gt;
לצלילי פריטת מיתרים.&lt;br /&gt;
על גבי רוח קרירה, בחלום מנעים,&lt;br /&gt;
עטוי פרחים ראיתיך&lt;br /&gt;
בנוף יערות עם רשרוש העלים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בים תודעתי געשו הגלים;&lt;br /&gt;
בגונך הם נצבעים.&lt;br /&gt;
בחברתך התמלאו&lt;br /&gt;
צוף למכביר, לרוות כיסופים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הבזק אורך מטיל ניצוץ ארגמני;&lt;br /&gt;
נמוגה כולה חשכתי.&lt;br /&gt;
במגעך, הפליגו הרחק&lt;br /&gt;
משקעי הרשמים שנערמו חיים אחר חיים.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a dazzling full-moon night&lt;br /&gt;
I&#039;ve got You inside my mind&lt;br /&gt;
With the jingle of lyre strings&lt;br /&gt;
On cool breeze in pleasant dream&lt;br /&gt;
I&#039;ve seen You decked in flowers&lt;br /&gt;
Mid the rustle of a woodland vista&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my mind-sea, waves have gone wild&lt;br /&gt;
In Your color they&#039;ve been dyed&lt;br /&gt;
In Your company, they&#039;ve received&lt;br /&gt;
Ample nectar to sate yearning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your light-flash has cast a crimson glint&lt;br /&gt;
All my gloom, it has been extinguished&lt;br /&gt;
By Your touch You have made sail away&lt;br /&gt;
Saḿskár accrued in many an age&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Álojhalamala púrńimá ráte&lt;br /&gt;
Tomáre peyechi manamájhe&lt;br /&gt;
Viińár tárer jhauṋkáre&lt;br /&gt;
Snigdha pavane madira svapane&lt;br /&gt;
Tomáre dekhechi phulasáje&lt;br /&gt;
Vanaviithikár marmare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mánasodadhite úrmi meteche&lt;br /&gt;
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche&lt;br /&gt;
Tomár májháre se je go peyeche&lt;br /&gt;
Ákant́ha sudhá práń bhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor jhilik lálimá d́heleche&lt;br /&gt;
Sakal kálimá liin haye geche&lt;br /&gt;
Tomár parashe bhásáye diyeche&lt;br /&gt;
Juge juge jamá saḿskáre&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alojhalamala purnima rate&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0559_Ami_tomare_bhulite_pari_na&amp;diff=905</id>
		<title>שיר מס&#039; 0559 Ami tomare bhulite pari na</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0559_Ami_tomare_bhulite_pari_na&amp;diff=905"/>
		<updated>2026-02-17T10:13:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0559&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
את דמותך ממחשבתי איני יכול להסיר;&lt;br /&gt;
על שכחה כלל איני נותן דעתי.&lt;br /&gt;
בלילות עצב קודרים, אתה בן לוויתי;&lt;br /&gt;
לאהבתך אין, ולא יהיה שני.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חרד אתה פן תאבד נפשך;&lt;br /&gt;
על כן, הו מיסטיקן, במתיקות עטוף אתה.&lt;br /&gt;
גם מי שתעה בקסמי האשליה,&lt;br /&gt;
ממנו לא תעלים עינך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
טוב ליבה של נפש האדם הנך;&lt;br /&gt;
חינו של לב חופשי מחטא.&lt;br /&gt;
אף אם בשיכר היהרה ישתכר אדם,&lt;br /&gt;
שוב ושוב תורהו את נתיב המוסריות.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
I cannot forget Thee&lt;br /&gt;
About forgetting I don&#039;t think&lt;br /&gt;
On sad dark nights, You&#039;re my companion&lt;br /&gt;
Nothing&#039;s like Your affection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are filled with apprehension of losing a heart&lt;br /&gt;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One&lt;br /&gt;
Even one who went astray under spell of delusion&lt;br /&gt;
You do not neglect such a person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the kindness of human psyche&lt;br /&gt;
You are beauty of a heart sin-free&lt;br /&gt;
Even if one becomes drunk, besotted with vanity&lt;br /&gt;
Repeatedly You guide unto the path of morality&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ámi tomáre bhulite pári ná&lt;br /&gt;
Bhulibár kathá bhávi ná&lt;br /&gt;
Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii&lt;br /&gt;
Mamatár náhi tulaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá&lt;br /&gt;
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá&lt;br /&gt;
Keha moher kuhake vipathe calileo&lt;br /&gt;
Táhákeo tumi bhola ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mánav maner tumi madhurimá&lt;br /&gt;
Hrdayer niśpáp tumi suśamá&lt;br /&gt;
Keha ahamiká madiráy matta haleo&lt;br /&gt;
Niitipathe báre báre dáo deshańá&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Ami tomare bhulite pari na&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0558_Tumi_je_diyecho_nara&amp;diff=904</id>
		<title>שיר מס&#039; 0558 Tumi je diyecho nara</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0558_Tumi_je_diyecho_nara&amp;diff=904"/>
		<updated>2026-02-14T09:47:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0558&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אתה מחולל התנופה&lt;br /&gt;
בראשית החיים, הו אדון האדונים;&lt;br /&gt;
מלב להשכח לא תוכל.&lt;br /&gt;
בזכותך, הכול&lt;br /&gt;
מתעטף בקרני הלבנה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בקרן זוית שכבתי,&lt;br /&gt;
חירשת, אילמת נפשי.&lt;br /&gt;
אז הגעת בסתר&lt;br /&gt;
אל נבכי לבבי.&lt;br /&gt;
זה בואך,&lt;br /&gt;
לעולם אינו חסר סיבה;&lt;br /&gt;
רטט אתה מחולל, כל שניה ושניה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בעולם של אור,&lt;br /&gt;
עטוף הייתי בכתמי דיו.&lt;br /&gt;
בכל מחשבה, בכל פעולה&lt;br /&gt;
מהדהדת רק זיקתך הנשגבה.&lt;br /&gt;
אף שמעולם לא ראיתי או שמעתי,&lt;br /&gt;
שנתי נבקעה, אזי הבנתי את משחקך.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
It&#039;s You Who has given a stir&lt;br /&gt;
At life&#039;s start, oh Master&lt;br /&gt;
You cannot be forgot&lt;br /&gt;
Due to You, everything&lt;br /&gt;
Gets swaddled in moonbeams&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a corner lain had I&lt;br /&gt;
Deaf and mute in life&lt;br /&gt;
Then came You secretly&lt;br /&gt;
Into the heart&#039;s deeps&lt;br /&gt;
This Your coming&lt;br /&gt;
Never is it without meaning&lt;br /&gt;
Each minute a shake You&#039;ve been giving&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a world of light&lt;br /&gt;
Ink-smeared had I been attired&lt;br /&gt;
In every thought, in every deed&lt;br /&gt;
Chimes only Your divine tendency&lt;br /&gt;
Though never did I see or hear&lt;br /&gt;
Sleep rent, Your game I conceived&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi je diyecho náŕá&lt;br /&gt;
Jiivaner múle prabhu&lt;br /&gt;
Tomáre jáy ná bholá&lt;br /&gt;
Tomá lági sab kichu&lt;br /&gt;
Sudhásáre sájiye tolá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paŕechinu ek końe&lt;br /&gt;
Múk badhira práńe&lt;br /&gt;
Ele tumi gopane&lt;br /&gt;
Hiyára gahane&lt;br /&gt;
Ei tava ágaman&lt;br /&gt;
Nahe kabhu akárań&lt;br /&gt;
Prati pale ditecho dolá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álor jagat májhe&lt;br /&gt;
Chinu masiimákhá sáje&lt;br /&gt;
Sakal bháve o káje&lt;br /&gt;
Tomári chanda báje&lt;br /&gt;
Dekhini shuńini kabhu&lt;br /&gt;
Ghúm bheuṋge bujhinu liilá&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___558%20Tumi%20je%20diyecho%20nara%20jiivaner%20mule.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi je diyecho nara&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0557_Dhara_dite_cao_na_jakhan&amp;diff=903</id>
		<title>שיר מס&#039; 0557 Dhara dite cao na jakhan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0557_Dhara_dite_cao_na_jakhan&amp;diff=903"/>
		<updated>2026-02-13T15:59:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0557&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
כאשר להיתפס אינך חפץ,&lt;br /&gt;
מדוע תחולל משחק אלוהי כזה?&lt;br /&gt;
את אלו המאוהבים בך,&lt;br /&gt;
בדמעות את עיניהם תמלא.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מי אשר בעלות השחר,&lt;br /&gt;
בשמי מזרח ישיר תהלתך...&lt;br /&gt;
מי שבערב למענך&lt;br /&gt;
בזוהר הדמדומים יעלה מנחה,&lt;br /&gt;
מדוע מרגליך אותו תהדוף,&lt;br /&gt;
ומן המרחק, תסור יותר רחוק?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חי אני בתקוה אותך להשיג,&lt;br /&gt;
בנפש נכאה, בקדרות להאבק ממשיך.&lt;br /&gt;
זוהי תקותי, אינה לשוא;&lt;br /&gt;
האפלה הזו – אף היא תופג.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
When You don&#039;t hanker to get caught&lt;br /&gt;
Why then make this divine sport&lt;br /&gt;
Those who are in love with Thee&lt;br /&gt;
You fill their eyes with tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who may, at break of day&lt;br /&gt;
Sing Your praise &#039;neath eastern sky&lt;br /&gt;
And those who light lamps for Your sake&lt;br /&gt;
In evening&#039;s crimson twilight&lt;br /&gt;
Why do You kick them away&lt;br /&gt;
Keeping afar, drawing aside&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I carry on in hope of getting Thee&lt;br /&gt;
Dejected, I&#039;ve kept up the fight&lt;br /&gt;
This hope of mine is not futile&lt;br /&gt;
Even this gloom, pierced will it be&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Dhará dite cáo ná jakhan&lt;br /&gt;
Tabe kena liilá karo&lt;br /&gt;
Je tomáre bhálobáse&lt;br /&gt;
Tár áṋkhi jalete bharo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aruńodaye je bá kare&lt;br /&gt;
Púrvákáshe tomár stuti&lt;br /&gt;
Sáṋjhe kare tomár tare&lt;br /&gt;
Raktaráge sandhyárati&lt;br /&gt;
Táre kena carańe t́hele&lt;br /&gt;
Dúrer theke dúre saro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Páoyár ásháy beṋce áchi&lt;br /&gt;
Áṋdhár sáthe jujhe calechi&lt;br /&gt;
Mor e áshá nahe duráshá&lt;br /&gt;
Ket́e jábe e áṋdháro&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Dhara dite cao na jakhan&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0556_Tumi_je_amar_nayanera_mani&amp;diff=902</id>
		<title>שיר מס&#039; 0556 Tumi je amar nayanera mani</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0556_Tumi_je_amar_nayanera_mani&amp;diff=902"/>
		<updated>2026-02-12T17:48:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0556&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אתה בבת עיני;&lt;br /&gt;
עד כה, לזהותך לא יכולתי.&lt;br /&gt;
בתוכי היית וסביבי,&lt;br /&gt;
הבטתי, אך לא ראיתי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הוריקנים הגיעו, הגיעו סופות עזות;&lt;br /&gt;
בגשם הכבד צף ונסחף הכול.&lt;br /&gt;
ובכל זאת, ממני לא נפרדת...&lt;br /&gt;
לצדי נשארת יומם ולילה,&lt;br /&gt;
אך אני לא השכלתי לדעת.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חבשת את פצעיי הדואבים;&lt;br /&gt;
מהשפלה, השבת את כבודי הגזול.&lt;br /&gt;
מדבר אינך סולד...&lt;br /&gt;
בשאט נפש, מרחק אינך שומר;&lt;br /&gt;
אך אני לא שמתי לב.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
You are the apple of my eye&lt;br /&gt;
Ere now, that I could not recognize&lt;br /&gt;
You were within and all around me&lt;br /&gt;
Though looking about, I did not see&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hurricanes came, then too came gales&lt;br /&gt;
In the heavy rain, everything floated away&lt;br /&gt;
Yet, from me You did not separate&lt;br /&gt;
By my side You stayed, night and day&lt;br /&gt;
Yet I was not aware&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dressed my unattended wounds&lt;br /&gt;
Stripped of respect, honor You returned&lt;br /&gt;
You don&#039;t despise anything&lt;br /&gt;
Out of disgust, no distance do You keep&lt;br /&gt;
But I could not pay heed&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi je ámár nayanera mańi&lt;br /&gt;
Áge cinite párini&lt;br /&gt;
Mor májhe chile more ghire chile&lt;br /&gt;
Tákiye dekhini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jhaiṋjhá eseche jhápt́á eseche&lt;br /&gt;
Ati varśańe sab bhese geche&lt;br /&gt;
Tabu tumi kách cheŕe jáo niko&lt;br /&gt;
Sáthe chile divasa jáminii&lt;br /&gt;
Jánite párini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anádare kśate pralep diyecho&lt;br /&gt;
Hatamáne hrta mán phiráyecho&lt;br /&gt;
Kona kichukei ghrńá karo niko&lt;br /&gt;
Avahelá kare dúre rákhoni&lt;br /&gt;
Mánite párini&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___556%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20NAYANERA%20MAN%27I.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi je amar nayanera mani&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0555_Tumi_dur_akasher_dhruvatara&amp;diff=901</id>
		<title>שיר מס&#039; 0555 Tumi dur akasher dhruvatara</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0555_Tumi_dur_akasher_dhruvatara&amp;diff=901"/>
		<updated>2026-02-12T04:48:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0555&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אתה כוכב הצפון של שמי מרחקים.&lt;br /&gt;
בחסדך נחשף הנתיב&lt;br /&gt;
לאלו התועים בחיים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בסערה, ספינה מיטלטלת על פני יערות והרים,&lt;br /&gt;
נחליאלי בישן ממריא לשחקים,&lt;br /&gt;
בעזרת חסדך מפלסת דרכה,&lt;br /&gt;
בכל תנאי ובכל נסבה, את גאולתה מחישה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כאשר הלב חרד מצער ומכאב,&lt;br /&gt;
בים של יגון, הוא חוף מבטחים מוצא.&lt;br /&gt;
במגע עדין וחיוך מלבב,&lt;br /&gt;
קרב נא מהר ואת ייסורי סלק.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
You are the polestar of the distant sky&lt;br /&gt;
Through Your mercy the path is traced&lt;br /&gt;
By those who have gone astray in life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cyclone a trembling ship o&#039;er forest and mountain&lt;br /&gt;
A timid wagtail soaring in the heavens&lt;br /&gt;
She proceeds, wending her way by Your grace&lt;br /&gt;
In all cases, her prompt salvation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a heart be anxious from pain or grief&lt;br /&gt;
In every misfortune, it always finds shelter&lt;br /&gt;
With a tender touch and a smile that&#039;s sweet&lt;br /&gt;
Rapidly, having neared, You remove the trouble&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi dúr ákásher dhruvatárá&lt;br /&gt;
Path khuṋje páy tomár krpáy&lt;br /&gt;
Jiivane je jan pathahárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arańya giri jhaŕe káṋpá tarii&lt;br /&gt;
Mahákáshe oŕá bhiiru khaiṋjarii&lt;br /&gt;
Tomár krpáy path peye jáy&lt;br /&gt;
Sab pariveshe sabe tárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shoke duhkhe man hale je vyákul&lt;br /&gt;
Akúla pátháre peye jáy kúl&lt;br /&gt;
Komal parashe madhura suháse&lt;br /&gt;
Káche ese násho klesh tvará&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___555%20TUMI%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi dur akasher dhruvatara&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0554_Nam_na_jana_ke_tumi_ele&amp;diff=900</id>
		<title>שיר מס&#039; 0554 Nam na jana ke tumi ele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0554_Nam_na_jana_ke_tumi_ele&amp;diff=900"/>
		<updated>2026-02-06T20:09:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0554&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
מי אתה שבאת, הו האחד ללא שם,&lt;br /&gt;
קריאתם של שמי עדן רחוקים לתת,&lt;br /&gt;
בדוגמה אינך מתחשב,&lt;br /&gt;
מזמר מזמור אשר שיעבוד מרסק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מגרש ערפל שחור,&lt;br /&gt;
מצית תהלוכה של אור.&lt;br /&gt;
מבטל מחיצה בין נוכרי ומוכר,&lt;br /&gt;
קשת בענן מילאת בחינניות ואהבה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
טוב או רע, שחור או לבן,&lt;br /&gt;
אור של אהבה מרעיף על כולם.&lt;br /&gt;
שובר גבול בין ידיד וזר,&lt;br /&gt;
את הכול איחדת, עשיתו למואר.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Who are You that came, oh Nameless One&lt;br /&gt;
Giving the call of distant heaven&lt;br /&gt;
Irrespective of any dogma&lt;br /&gt;
Singing songs that shatter bondage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banishing the pitch-dark fog&lt;br /&gt;
You set ablaze a string of lamps&lt;br /&gt;
Ending distinction twixt the known and foreign&lt;br /&gt;
A rainbow You filled with beauty and love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good or evil, black or white&lt;br /&gt;
On everyone You lavish love&#039;s light&lt;br /&gt;
Breaking bounds of friend and alien&lt;br /&gt;
You treated all alike, making everybody flush&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nám ná jáná ke tumi ele&lt;br /&gt;
Sudúr dyuloker d́ák diye&lt;br /&gt;
Máná ná máná bhávjaŕatá&lt;br /&gt;
Báṋdhan chiṋŕivár gán geye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kálo kuheli sariye dile&lt;br /&gt;
Diipávaliir álo dile jvele&lt;br /&gt;
Jáná ajánár bhed mit́iye&lt;br /&gt;
Rámdhanu rúpe ráge dile bhariye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manda bhálo shádá o kálo&lt;br /&gt;
Bhálabásár álo sabáre d́hálo&lt;br /&gt;
Cená ná cenár gańd́ii bheuṋge&lt;br /&gt;
Ekákár kare dile sabe ráuṋáye&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___554%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Nam na jana ke tumi ele&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0553_Nrtyera_tale_bhuvana_matale&amp;diff=899</id>
		<title>שיר מס&#039; 0553 Nrtyera tale bhuvana matale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0553_Nrtyera_tale_bhuvana_matale&amp;diff=899"/>
		<updated>2026-02-06T15:54:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0553&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בקצב מחול את העולם ריגשת;&lt;br /&gt;
השטת על גלי ניגון ושיר.&lt;br /&gt;
בבוסתן הלב, בנפש פנימה,&lt;br /&gt;
שילחת רעדים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הו, אנא בוא קרוב יותר, בהישג יד היה;&lt;br /&gt;
בצבעים הארת ובצורות הרבה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
היה לעולם טהור ובלתי נראה;&lt;br /&gt;
את עומק ליבי במתק השקה.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
You thrilled the globe with a dance beat&lt;br /&gt;
You set afloat on music&#039;s melody&lt;br /&gt;
In mental grove at edge of psyche&lt;br /&gt;
You dispatched a quivering&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh come still closer within reach&lt;br /&gt;
You brightened through color and beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever You remain unseen and unstained&lt;br /&gt;
Sweetness You did pour into me&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nrtyera tále bhuvana mátále&lt;br /&gt;
Sauṋgiiter sure bhásáile&lt;br /&gt;
Cittera końe mana upavane&lt;br /&gt;
Spandana baháiyá dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso go áro káche dharáchoṋyár májhe&lt;br /&gt;
Rúpe ráge jabe ráuṋáile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakh niraiṋjan tháko anukśań&lt;br /&gt;
Mor májhe madhuratá d́hele&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___553%20NRITYER%20TA%27LE%20BHUVAN%20MA%27TA%27LE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Nrtyera tale bhuvana matale&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0552_Pasara_bhariya_praner_parash&amp;diff=898</id>
		<title>שיר מס&#039; 0552 Pasara bhariya praner parash</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0552_Pasara_bhariya_praner_parash&amp;diff=898"/>
		<updated>2026-02-06T14:57:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0552&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
גדוש טובין מגע לבך,&lt;br /&gt;
פועם ביופי חדש ובצליל;&lt;br /&gt;
הרעפת אהבה רבה.&lt;br /&gt;
במשב קריר ולח, מענג עד מאד,&lt;br /&gt;
ובזרם מנגינה עם ניחוח מתוק,&lt;br /&gt;
הרעפת אהבה רבה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
טווס הנפש במחול פצח,&lt;br /&gt;
למגע הזה – גאה הלב ונתמלא.&lt;br /&gt;
עננים שחורים נטו להסביר פנים&lt;br /&gt;
את זמנו של האורח להנעים;&lt;br /&gt;
חייכת, ובשפתייך – ניגון ושיר.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
באביב, שבוי בקסם ענוג,&lt;br /&gt;
הלב נישא אל עומק התכול.&lt;br /&gt;
בזהרך, אור של בוקר עז,&lt;br /&gt;
נפש נסערה לאחור אינה מביטה;&lt;br /&gt;
מה רך הליטוף בו נסכת ברכה?&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Brimming with wares is Your vital touch&lt;br /&gt;
Throbbing with new beauty and melody&lt;br /&gt;
You had brought profusion of love&lt;br /&gt;
With a cool and damp, most pleasing breeze&lt;br /&gt;
And with the sweet scent of melodic stream&lt;br /&gt;
You had brought profusion of love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The psychic peacock broke out dancing&lt;br /&gt;
Energized by that touch of life&lt;br /&gt;
Dark clouds were prone hospitably&lt;br /&gt;
To overlook guest of the day&lt;br /&gt;
You had smiled with music on Your lips&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Spring, beguiled by magic sweet&lt;br /&gt;
The heart drifts far into the blue&lt;br /&gt;
On Your strong light of the morning&lt;br /&gt;
Restless mind looks not behind&lt;br /&gt;
With what tender caress had You blessed&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pasará bhariyá práńer parash&lt;br /&gt;
Spandita nava rúpe ráge&lt;br /&gt;
Tumi enechile bhará anuráge&lt;br /&gt;
Snigdha sajala sumada samiire&lt;br /&gt;
Surer saritá saorabhe&lt;br /&gt;
Tumi enechile bhará anuráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner mayúr nece chut́e geche&lt;br /&gt;
Se parashe práń bhariyá tulite&lt;br /&gt;
Karuńákomal meghakajjala&lt;br /&gt;
Tithir atithike bholáte&lt;br /&gt;
Tumi hesechile adhareri ráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhumáse mete madhura máyáy&lt;br /&gt;
Man bhese jáy dúr niilimáy&lt;br /&gt;
Udagra tava úśasii ábháy&lt;br /&gt;
Ucát́ana man pichu ná cáy&lt;br /&gt;
Tumi besechile bhálo kii soháge&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___552%20PASARA%27%20BHARIYA%27%20PRA%27N%27ER%20PARASH.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Pasara bhariya praner parash&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0551_Madhura_hasite_phul_photayecho&amp;diff=897</id>
		<title>שיר מס&#039; 0551 Madhura hasite phul photayecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0551_Madhura_hasite_phul_photayecho&amp;diff=897"/>
		<updated>2026-01-29T19:46:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0551&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
עם חיוכך הענוג, לבלבו פרחים,&lt;br /&gt;
ובכל כיון התגודדו דבורים,&lt;br /&gt;
בחיק עולמך אשר כל מחזיק.&lt;br /&gt;
עם אהבה וחיבה הערת חיים;&lt;br /&gt;
הבאת הכרה לממלכת הצלמים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מבטך הקסום ספוג חמלה,&lt;br /&gt;
אמברוסיה שמימית בשפע ניתנה.&lt;br /&gt;
אל מראת הנפש הבאת תחושה נעימה,&lt;br /&gt;
ברעם העננים זומנו כולם.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בלב העלטה, בלהטי כישופך,&lt;br /&gt;
אור נוצץ בקומפוזיציה מבהיקה.&lt;br /&gt;
בכל נקב, בפסי צורה,&lt;br /&gt;
המופשט הגיע אל שדה המחשבה.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
With a sweet smile You&#039;ve made flowers blossom&lt;br /&gt;
Made bees assemble in every direction&lt;br /&gt;
On the bosom of Your all-embracing world&lt;br /&gt;
With love and affection, life You&#039;ve awakened&lt;br /&gt;
In the realm of form, You fetched consciousness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Your charming glance, spattering affection&lt;br /&gt;
Celestial ambrosia was profusely given&lt;br /&gt;
Bringing to psyche&#039;s mirror a pleasant emotion&lt;br /&gt;
By the rumbling of clouds everyone was summoned&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid the darkness, by Your cosmic conjuration&lt;br /&gt;
Light sparkles in a star-studded composition&lt;br /&gt;
Inside every pore, with streaks of form&lt;br /&gt;
The formless came into the field of thought&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Madhura hásite phul phot́áyecho&lt;br /&gt;
Ali jot́áyecho cáridike&lt;br /&gt;
Dhrtimay tava dhará buke&lt;br /&gt;
Ráge anuráge práń jágáyecho&lt;br /&gt;
Cetaná enecho rúpaloke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mamatá mákháno mohana cáhani&lt;br /&gt;
Amarár sudhá diyeche je dánii&lt;br /&gt;
Manera mukure madhurimá áni&lt;br /&gt;
Meghera mandre sabe d́eke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tamasár májhe tomár máyáy&lt;br /&gt;
Jyotir lekháy álo jhalakáy&lt;br /&gt;
Randhre randhre rúpera rekháy&lt;br /&gt;
Rupátiita ele bhávaloke&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Madhura hasite phul photayecho&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0550_Patha_bhule_jabe_caliya_esecho&amp;diff=896</id>
		<title>שיר מס&#039; 0550 Patha bhule jabe caliya esecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0550_Patha_bhule_jabe_caliya_esecho&amp;diff=896"/>
		<updated>2026-01-29T16:42:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0550&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אם תעית בדרך והלום הגעת,&lt;br /&gt;
לרגע קט בביתי השאר.&lt;br /&gt;
ואם במקרה לי שלחת מבט,&lt;br /&gt;
הבט בי מעומק הלב.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חלפו עידנים, עברו גלגלולים;&lt;br /&gt;
שתיקתך עשתני חרד.&lt;br /&gt;
אך לציץ התקווה לא נתתי לנבול;&lt;br /&gt;
המתנתי בידיים שלובות.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בים הצורות המים גאו;&lt;br /&gt;
בנבטי מחשבה פרחים נשזרו.&lt;br /&gt;
בנבטים, הצוף פרי נשא&lt;br /&gt;
הו אלי אהובי, במגע ידך הקדושה.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
When You&#039;ve gotten lost and strayed&lt;br /&gt;
Then kindly stay awhile at my place&lt;br /&gt;
And if by chance You glance at me&lt;br /&gt;
Then look my way meticulously&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ages have elapsed and lifetimes passed&lt;br /&gt;
Your silence, it has made me anxious&lt;br /&gt;
Still, I&#039;ve not let hope&#039;s flower wither&lt;br /&gt;
Faithfully I&#039;ve waited with palms folded&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sea of form, a flood has come&lt;br /&gt;
A garland was adorned with mental buds&lt;br /&gt;
The nectar in those buds, fruit it has borne&lt;br /&gt;
By Your holy touch, my dear, dear Lord&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Patha bhule jabe caliyá esecho&lt;br /&gt;
Tháko mor ghare kśańa tare&lt;br /&gt;
Bhuliyá jakhan tákáye phelecho&lt;br /&gt;
Cáho mor páne bhálo kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jug ket́e geche janama ket́eche&lt;br /&gt;
Tava niiravatá utalá kareche&lt;br /&gt;
Tabu áshár kusume jharite dii ni&lt;br /&gt;
Basiyá chilám kara joŕe (ámi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpera sáyare joyár eseche&lt;br /&gt;
Maner kalite máliká sejeche&lt;br /&gt;
Koraker madhu saphal hayeche&lt;br /&gt;
Priyatama chuṋye tava kare&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___550%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20CALIYA%27%20ESECHO.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Patha bhule jabe caliya esecho&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
____________________________________________________________________________________________________&lt;br /&gt;
1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox.&lt;br /&gt;
2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode.&lt;br /&gt;
3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article.&lt;br /&gt;
4. Clear all of the text in your Sandbox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[שיר מס&#039; 0550 Patha bhule jabe caliya esecho]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0549_Eso_eso_priyatama&amp;diff=895</id>
		<title>שיר מס&#039; 0549 Eso eso priyatama</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0549_Eso_eso_priyatama&amp;diff=895"/>
		<updated>2026-01-26T19:41:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0549&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בוא נא אליי, בוא אהובי;&lt;br /&gt;
לפרח עדין עשה את אבן ליבי.&lt;br /&gt;
את זיוך האר וקדרון הסר;&lt;br /&gt;
בוא נא אליי, בוא אהובי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הפרחים אשר אינם צומחים על אבן מוצקה,&lt;br /&gt;
תן ויפרחו עתה באדמת דשן רכה.&lt;br /&gt;
הפירות שאינם מניבים בלב יובשני,&lt;br /&gt;
עטר אותם בלבוש ירוק וחינני.&lt;br /&gt;
רתום אותי למלאכה כחפץ ליבך;&lt;br /&gt;
את זאת אבקש בענווה, ובלב מלא הוקרה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
זה זמן רב שאינני עושה את עבודתך,&lt;br /&gt;
ולא לובש כסות לטעמך.&lt;br /&gt;
איני מבחין בין מעשה טוב לרע;&lt;br /&gt;
מחל נא לי היום על זו השגגה.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Come, please come, my Most Beloved&lt;br /&gt;
Make my hard heart like a flower&lt;br /&gt;
Shine Your light, and dispel darkness&lt;br /&gt;
Come, please come, my Most Beloved&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowers that do not bloom on solid stone&lt;br /&gt;
Let them blossom now within soft loam&lt;br /&gt;
Fruits that grow not inside arid heart&lt;br /&gt;
Array them in a comely, verdant garb&lt;br /&gt;
Set me to tasks of Your preference&lt;br /&gt;
Humbly this I beseech in reverence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For long, I don&#039;t do any of Your duties&lt;br /&gt;
And I don&#039;t wear clothing to Your liking&lt;br /&gt;
I know not which deeds are wrong or right&lt;br /&gt;
Today please pardon this flaw of mine&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Eso eso priyatama&lt;br /&gt;
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama&lt;br /&gt;
Jválo álo násho tamah&lt;br /&gt;
Eso eso priyatama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare&lt;br /&gt;
Phut́uk áji se komala dharádháre&lt;br /&gt;
Je phal phalila ná maruhrdayamájhe&lt;br /&gt;
Táháre sájáo shobhana shyáma sáje&lt;br /&gt;
Lágáo ámáre manomata káje&lt;br /&gt;
Vinati jánái namo namah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lágini etadin tomár kona káje&lt;br /&gt;
Sájini tomár manomata sáje&lt;br /&gt;
Bujhini taphát káje o akáje&lt;br /&gt;
Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Eso eso priyatama&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0548_Khunjiya_berai_tomare_sadai&amp;diff=894</id>
		<title>שיר מס&#039; 0548 Khunjiya berai tomare sadai</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0548_Khunjiya_berai_tomare_sadai&amp;diff=894"/>
		<updated>2026-01-24T10:17:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0548&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
מחפש אותך תמיד, מתהלך אני&lt;br /&gt;
בגן התודעה, הו רע נפשי.&lt;br /&gt;
עוטות חיבה וצבועות בכחל,&lt;br /&gt;
לך מצפות עיניי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
כל צמח רוכן מעומס הפרי;&lt;br /&gt;
הכול למרגלותיך כורעים.&lt;br /&gt;
בתשוקה משכרת, ניחוח פרחים,&lt;br /&gt;
עטופים בנופת, לך מייחלים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ניחוח מפיצה חורשת האלגום;&lt;br /&gt;
הקוקייה מזמרת בצליל ענוג.&lt;br /&gt;
טווס מרהיב, בפעמוני רגליו יקיש,&lt;br /&gt;
פורש מניפתו, רוקד יחיד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Constantly seeking You, I promenade&lt;br /&gt;
In a mental garden, oh my boon companion&lt;br /&gt;
Kohl-painted and affection-coated&lt;br /&gt;
My eyes do Thee anticipate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every plant is bowed with fruit&lt;br /&gt;
All are kneeling at Your feet&lt;br /&gt;
Fragrant flowers, with drunken passion&lt;br /&gt;
Are wrapped in sweetness, expecting You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sandal grove emanates aroma&lt;br /&gt;
The cuckoo sings a melodious tune&lt;br /&gt;
A gorgeous peacock, anklets ajingle&lt;br /&gt;
Fanning his tail, he dances alone&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái&lt;br /&gt;
Mana-málaiṋce ogo sakhá&lt;br /&gt;
Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá&lt;br /&gt;
Áṋkhi kare tava pratiikśá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tarulatá jata phalabháre nata&lt;br /&gt;
Sabái tomár carańe ánata&lt;br /&gt;
Phulerá suváse madira áveshe&lt;br /&gt;
Tava áshe sabe madhu d́háká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candanavana gandha viláy&lt;br /&gt;
Pika kalatáne gán geye jáy&lt;br /&gt;
Rúper mayúr bájiye núpur&lt;br /&gt;
Kalápa meliyá náce eká&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Khunjiya berai tomare sadai&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
____________________________________________________________________________________________________&lt;br /&gt;
1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox.&lt;br /&gt;
2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode.&lt;br /&gt;
3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article.&lt;br /&gt;
4. Clear all of the text in your Sandbox.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[שיר מס&#039; 0548 Khunjiya berai tomare sadai]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0547_Tumi_Rudra_tomar_uttal_tale&amp;diff=893</id>
		<title>שיר מס&#039; 0547 Tumi Rudra tomar uttal tale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0547_Tumi_Rudra_tomar_uttal_tale&amp;diff=893"/>
		<updated>2026-01-23T13:31:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: פעם ביקום במקום התמלא היקום&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
רודרה, עם מקצבך הגואה,&lt;br /&gt;
מימי הים געשו.&lt;br /&gt;
על ענף קמל, ניצן נבט,&lt;br /&gt;
בנחל יבש, מבול ירד.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הזר שנשאו לבבות מובסים - חזר;&lt;br /&gt;
מגש מנחתנו, בפרחים אבודים נמלא.&lt;br /&gt;
למקצב וניגון של שירים נשכחים,&lt;br /&gt;
לוטוס הנפש, שמי שמיים הרטיט.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
את בשורת החדש שמעו כולם;&lt;br /&gt;
בחופה התהדר עולם רענן.&lt;br /&gt;
שופע עשייה חדשה ושירות חברתי,&lt;br /&gt;
בן רגע, פעם ביקום מקצב חלומי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra, with your surging beat&lt;br /&gt;
The waters of sea grew fierce&lt;br /&gt;
On withered branch, a bud did sprout&lt;br /&gt;
On dry riverbed, a flood came down&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The garland held by defeated hearts has returned&lt;br /&gt;
Our wicker basket has filled with lost flowers&lt;br /&gt;
To the rhythm and tune of songs long forgotten&lt;br /&gt;
Our psychic lotus swayed the realm of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone heard the message of novelty&lt;br /&gt;
A new world was fitted with canopy&lt;br /&gt;
Flush with fresh service to society&lt;br /&gt;
Instantly, Earth&#039;s cadence was thrilling&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra tomár uttál tále&lt;br /&gt;
Uddám halo udadhi jal&lt;br /&gt;
Vishuśka shákhe kali je jágilo&lt;br /&gt;
Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Háráno hiyár málá phire elo&lt;br /&gt;
Háráno phuler d́álá je bharilo&lt;br /&gt;
Háráno gáner chande o sure&lt;br /&gt;
Dyuloke dulilo mana-kamal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nútaner váńii sabái shuńilo&lt;br /&gt;
Nútan avanii vitáne sájilo&lt;br /&gt;
Nútan karmajajiṋe púrńa&lt;br /&gt;
Palake pulake prthviital&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Rudra tomar uttal tale&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0547_Tumi_Rudra_tomar_uttal_tale&amp;diff=892</id>
		<title>שיר מס&#039; 0547 Tumi Rudra tomar uttal tale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0547_Tumi_Rudra_tomar_uttal_tale&amp;diff=892"/>
		<updated>2026-01-23T07:24:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0547&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
רודרה, עם מקצבך הגואה,&lt;br /&gt;
מימי הים געשו.&lt;br /&gt;
על ענף קמל, ניצן נבט,&lt;br /&gt;
בנחל יבש, מבול ירד.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הזר שנשאו לבבות מובסים - חזר;&lt;br /&gt;
מגש מנחתנו, בפרחים אבודים נמלא.&lt;br /&gt;
למקצב וניגון של שירים נשכחים,&lt;br /&gt;
לוטוס הנפש, שמי שמיים הרטיט.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
את בשורת החדש שמעו כולם;&lt;br /&gt;
בחופה התהדר עולם רענן.&lt;br /&gt;
שופע עשייה חדשה ושירות חברתי,&lt;br /&gt;
בן רגע, התמלא היקום במקצב חלומי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra, with your surging beat&lt;br /&gt;
The waters of sea grew fierce&lt;br /&gt;
On withered branch, a bud did sprout&lt;br /&gt;
On dry riverbed, a flood came down&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The garland held by defeated hearts has returned&lt;br /&gt;
Our wicker basket has filled with lost flowers&lt;br /&gt;
To the rhythm and tune of songs long forgotten&lt;br /&gt;
Our psychic lotus swayed the realm of heaven&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone heard the message of novelty&lt;br /&gt;
A new world was fitted with canopy&lt;br /&gt;
Flush with fresh service to society&lt;br /&gt;
Instantly, Earth&#039;s cadence was thrilling&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Rudra tomár uttál tále&lt;br /&gt;
Uddám halo udadhi jal&lt;br /&gt;
Vishuśka shákhe kali je jágilo&lt;br /&gt;
Vishiirńa gáuṋe námilo d́hal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Háráno hiyár málá phire elo&lt;br /&gt;
Háráno phuler d́álá je bharilo&lt;br /&gt;
Háráno gáner chande o sure&lt;br /&gt;
Dyuloke dulilo mana-kamal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nútaner váńii sabái shuńilo&lt;br /&gt;
Nútan avanii vitáne sájilo&lt;br /&gt;
Nútan karmajajiṋe púrńa&lt;br /&gt;
Palake pulake prthviital&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___547%20RUDRA%20TOMA%27R%20UTTA%27L%20TA%27LE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Rudra tomar uttal tale&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0546_Tumi_shvet_shatadale_spandita_kare&amp;diff=891</id>
		<title>שיר מס&#039; 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0546_Tumi_shvet_shatadale_spandita_kare&amp;diff=891"/>
		<updated>2026-01-21T17:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0546&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בגורו צ&#039;אקרה רטט יצרת,&lt;br /&gt;
כזוהר השמש הפצעת.&lt;br /&gt;
בנפש פנימה חיבה הערת,&lt;br /&gt;
חייכת באור הזריחה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ניצנים בהתרגשות לבלבו,&lt;br /&gt;
לבבות חולי-אהבה בריקוד פצחו.&lt;br /&gt;
במגע ענוג של חמלה,&lt;br /&gt;
יצקת בשירים מנגינה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בדומם, הכרה הפחת&lt;br /&gt;
בנרדמים, חדוות חיים נתת.&lt;br /&gt;
עם חיוך רך וכובש,&lt;br /&gt;
את הכול אליך קרבת.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Creating a flutter in guru chakra&lt;br /&gt;
You have arrived like the sun&lt;br /&gt;
Stirring a liking within the mind&lt;br /&gt;
You smiled in the crimson light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowerbuds blossomed with a thrill&lt;br /&gt;
And lovesick hearts arose capering&lt;br /&gt;
With gentle touch of Your sympathy&lt;br /&gt;
You&#039;ve given songs their melody&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You bestowed feeling upon the insensate&lt;br /&gt;
To those fast asleep, life&#039;s zest You gave&lt;br /&gt;
With a smile both tender and alluring&lt;br /&gt;
You have drawn everybody near&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Tumi) Shvet shatadale spandita kare&lt;br /&gt;
Saora sarańe esechile&lt;br /&gt;
Maner májháre chanda jágáye&lt;br /&gt;
Aruń álote hesechile (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kusumakalirá pulake phut́ilo&lt;br /&gt;
Virahii hrday náciyá ut́hilo&lt;br /&gt;
Maramii maner sparsha buláye&lt;br /&gt;
Sauṋgiite sur diyechile (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaŕer májháre dile cetanatá&lt;br /&gt;
Prasupta jiive dile práńiinatá&lt;br /&gt;
Mamatámadhur mohana hásite&lt;br /&gt;
Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi shvet shatadale spandita kare&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0545_Tumi_aksara_ajara_avinashii&amp;diff=890</id>
		<title>שיר מס&#039; 0545 Tumi aksara ajara avinashii</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0545_Tumi_aksara_ajara_avinashii&amp;diff=890"/>
		<updated>2026-01-17T12:17:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0545&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
נצחי אתה, חסר גיל ואלמותי;&lt;br /&gt;
על שפתיך המתוקות נסוך חיוך תמידי.&lt;br /&gt;
בדרכך אתה הולך, מתעלם מכל מוקש;&lt;br /&gt;
יום וליל, במשחקך האלוהי עוסק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ללא הפליה, זלזול או שנאה,&lt;br /&gt;
עיניך הטובות עוטות חמלה;&lt;br /&gt;
על כן אהבתי אליך כה עזה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
מיהו החוטא ומה חטאו, אין דבר אשר אינך רואה;&lt;br /&gt;
אך בלב רווי נופת, לכולם אתה קורא,&lt;br /&gt;
באורך המוזהב את רבבם מכלה.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
You are immutable, ageless and immortal&lt;br /&gt;
On Your sweet lips, there is a smile always&lt;br /&gt;
You follow Your own path, ignoring every obstacle&lt;br /&gt;
Night and day You keep engaged in Your divine games&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without distinction and with no hatred or neglect&lt;br /&gt;
Your kindly eyes are glazed with tenderness&lt;br /&gt;
And that is why I cherish You so much&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However bad a sinner, there&#039;s nothing You don&#039;t see&lt;br /&gt;
But with ambrosia-coated heart, You summon everybody&lt;br /&gt;
Their stains Your golden splendor to consume&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi akśara ajara avináshii&lt;br /&gt;
Tava madhur adhare sadá bhará hási&lt;br /&gt;
Bádhá náhi mene calo ápana pathe&lt;br /&gt;
Liilá májhe rata tháko divánishi (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kona bhedábhed nái ghrńá avahelá nái&lt;br /&gt;
(Tháke) Karuńághana áṋkhi mamatámádhurii mákhi&lt;br /&gt;
Ámi táito tomáy eta bhálobási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke bá kata pátakii kichu ná bujhite bákii&lt;br /&gt;
Hrdaye amiya mákhi tabu sabe áno d́áki&lt;br /&gt;
Tava svarńima dyutite kálimá náshi&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___545%20TUMI%2C%20AKS%27AR%20AJAR%20AVINA%27SHII.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi aksara ajara avinashii&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0544_E_kii_tomari_liila_tomari_khela&amp;diff=889</id>
		<title>שיר מס&#039; 0544 E kii tomari liila tomari khela</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0544_E_kii_tomari_liila_tomari_khela&amp;diff=889"/>
		<updated>2026-01-16T20:20:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0544&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
מהם אלו תעלוליך, מהו משחקך!&lt;br /&gt;
בכל חלקיק תשכון, אף כי אדיר אתה;&lt;br /&gt;
בדמות ותאר משיט רפסודתך, אך נותר נטול צורה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בעומק שרעפים או ברוח מענגת,&lt;br /&gt;
באבקני פרחים או בשמי התכלת...&lt;br /&gt;
בעיון מעמיק, לא אמצא מקום בו אינך;&lt;br /&gt;
מביך אתה ומטעה כל אחד השקוע בכזו מחשבה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לאהבתך אין גבול ואין קץ;&lt;br /&gt;
זעיר כגדול בהודך תרומם.&lt;br /&gt;
שכח מהבדלים, אותי אל חיקך אמץ,&lt;br /&gt;
ובידך, יד לוטוס עדינה, חסדים הרעף.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Oh what is this, Your divine sport, Your game&lt;br /&gt;
Despite Your being great, inside each atom You reside&lt;br /&gt;
Even as a raft of form You sail, formless You remain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In refreshing winds or in the depths of mind&lt;br /&gt;
In flower pollen or in deep-blue sky&lt;br /&gt;
On reflection, I find nowhere that You&#039;re absent&lt;br /&gt;
You confound anyone engaging in such speculation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your love is limitless and perpetual&lt;br /&gt;
Both big and small You exalt&lt;br /&gt;
So don&#039;t discriminate; onto Your lap please take&lt;br /&gt;
Your gentle lotus-hand dispensing grace&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
E kii tomári liilá tomári khelá&lt;br /&gt;
Virát́ hayeo ańumájhe tháko&lt;br /&gt;
Rúpátiita rúpe bhásáo bhela&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manera gahane snigdha vátáse&lt;br /&gt;
Phulera reńute suniila ákáshe&lt;br /&gt;
Kotháy tumi nái bheve ná dishá pái&lt;br /&gt;
Je bháve táre karo utalá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabásár náhi siimá-parisiimá&lt;br /&gt;
Kśudra-brhate dáo go mahimá&lt;br /&gt;
Náo kole tuli bhedábheda bhuli&lt;br /&gt;
Tava komala karakamal krpá d́hálá&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___544%20E%20KII%20TOMA%27RI%20LIILA%27%20TOMA%27RI%20KHELA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;E kii tomari liila tomari khela&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0543_Kahara_lagiya_ucatana_mana&amp;diff=888</id>
		<title>שיר מס&#039; 0543 Kahara lagiya ucatana mana</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0543_Kahara_lagiya_ucatana_mana&amp;diff=888"/>
		<updated>2026-01-16T09:27:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0543&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בשל מי דעתי נסערת?&lt;br /&gt;
על מה זה ליבי גועש?&lt;br /&gt;
איני רואהו, לא אכירהו;&lt;br /&gt;
מיהו זה הנסתר ונחבא?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
חבוי בעומק תודעה;&lt;br /&gt;
שותף לכל רז ומחשבה.&lt;br /&gt;
באבקני חיים זהותו מכוסה,&lt;br /&gt;
משוח בענגת האבקה.&lt;br /&gt;
בלי דעת, רק אותו אהבתי;&lt;br /&gt;
הוא שחבץ את נפשי ועם צופי אל-על נישא.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בלפיד בינתו קדרון הסיר,&lt;br /&gt;
לי, את האמת גילה.&lt;br /&gt;
זרם דיו האשליה אל תוך האור נטמע,&lt;br /&gt;
וכך, שטף תבונתו על הכל פשט.&lt;br /&gt;
כל רצון או השגה, כל תן וקח,&lt;br /&gt;
השתלבו זה בזו והיו אחד.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
For what Person was my mind unsettled&lt;br /&gt;
For what Reason did my heart surge&lt;br /&gt;
I don&#039;t see Him, I don&#039;t recognize Him&lt;br /&gt;
Oh, Who is He, unknown and inscrutable&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a cavern of the mind He lies hidden&lt;br /&gt;
Hence He&#039;s privy to all psychic information&lt;br /&gt;
His acquaintance covered by life&#039;s pollen&lt;br /&gt;
He gets smeared with all the powder&#039;s sweetness&lt;br /&gt;
Unknown to me, He&#039;s the one that I&#039;ve loved&lt;br /&gt;
By dint of churning, my nectar He carried off&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With His torch of wisdom ousting gloom&lt;br /&gt;
To me did He reveal the Truth&lt;br /&gt;
Lost in light was blind attachment&#039;s inkstream&lt;br /&gt;
And so the flow of intuition has increased&lt;br /&gt;
All ask-and-get, all give-and-take&lt;br /&gt;
Blended and become one are they&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Káhára lágiyá ucát́ana mana&lt;br /&gt;
Udvela halo kena hiyá&lt;br /&gt;
Dekhi ni jáháre cini ná jáháre&lt;br /&gt;
Ke se go ajáná maramiyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manera gahane lúkáye base se je&lt;br /&gt;
Manera khabar sab rákhe&lt;br /&gt;
Práńera paráge paricaya d́heke&lt;br /&gt;
Parágera madhu sab mákhe&lt;br /&gt;
Ná jániyá bhálobesechi jáháre&lt;br /&gt;
Se nilo mor sudhá mathiyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajiṋá diip niye áṋdhar sariye&lt;br /&gt;
Satyake dilo dekháye&lt;br /&gt;
Mohera masiidhárá jyotite halo hárá&lt;br /&gt;
Bodhidhárá gelo chaŕáye&lt;br /&gt;
Sab cáoyá páoyá sab neoyá deoyá&lt;br /&gt;
Ek haye gelo mishiyá&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___543%20KA%27HA%27RA%20LA%27GIYA%27%20UCCA%27T%27ANA%20MANA.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Kahara lagiya ucatana mana&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0542_Ami_dur_niilimar_balaka&amp;diff=887</id>
		<title>שיר מס&#039; 0542 Ami dur niilimar balaka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0542_Ami_dur_niilimar_balaka&amp;diff=887"/>
		<updated>2026-01-13T19:12:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: /* מילים */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
אני עגור במרחבי התכלת.&lt;br /&gt;
הבשורות מן המרחק,&lt;br /&gt;
בקרבי זורמות;&lt;br /&gt;
על נוצותיי הן חקוקות.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בליל חלום לאור ירח,&lt;br /&gt;
אל רקיע כחול אני ממריא.&lt;br /&gt;
כשהפרחים ברוח העזה שוחקים,&lt;br /&gt;
אל חיוכם מצטרף אני.&lt;br /&gt;
לעולם אינני מאבד את דרכי,&lt;br /&gt;
כי אלוהי עמדי נשאר,&lt;br /&gt;
רע נפש בסופות גשם ועפר.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
על פני שחקים נישא יופי מבהיק;&lt;br /&gt;
רק על זרמו שט אני.&lt;br /&gt;
עפעפיי כהים, אך על נתיב המעוף שינה אין;&lt;br /&gt;
מביט ללא הרף לעבר הקן.&lt;br /&gt;
האחד אשר שבה ליבי,&lt;br /&gt;
הוא, רק הוא בן-לויתי;&lt;br /&gt;
לעולם אינני לבדי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
I am a goose of yon azure&lt;br /&gt;
All of the news from very far&lt;br /&gt;
Through me is it coursing&lt;br /&gt;
It&#039;s inscribed on my feathers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a dreamy night by the moon&#039;s light&lt;br /&gt;
I ascend into a blue sky&lt;br /&gt;
When flowers laugh in heavy winds&lt;br /&gt;
It&#039;s with their grin I make connection&lt;br /&gt;
At no time I lose my way&lt;br /&gt;
For with me my Lord, He remains&lt;br /&gt;
A bosom friend in storms of dust and rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the heavens drifts a brilliant beauty&lt;br /&gt;
Upon only His stream do I go sailing&lt;br /&gt;
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep&lt;br /&gt;
Toward nest I gaze continuously&lt;br /&gt;
The One with Whom I am enamored&lt;br /&gt;
It is He, Who&#039;s my co-traveler&lt;br /&gt;
Unaccompanied am I never&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Ámi) Dúr niilimár baláká&lt;br /&gt;
Sudúrer váńii jata&lt;br /&gt;
Mor májhe otaprota&lt;br /&gt;
Pátáy pátáy lekhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe&lt;br /&gt;
Niilákáshe uŕiyá beŕái&lt;br /&gt;
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse&lt;br /&gt;
Se hásite jog dite jái (ámi)&lt;br /&gt;
Hárái ná path kabhu&lt;br /&gt;
Sáthe tháke mor prabhu&lt;br /&gt;
Áṋdhi tupháneri sakhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse&lt;br /&gt;
Tári srote ámi bhese jái&lt;br /&gt;
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe&lt;br /&gt;
Niiŕ páne satata tákái&lt;br /&gt;
Jáke niye mátámáti&lt;br /&gt;
Se je sadá mor sáthii&lt;br /&gt;
Kakhano tháki ná eká&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Ami dur niilimar balaka&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0542_Ami_dur_niilimar_balaka&amp;diff=886</id>
		<title>שיר מס&#039; 0542 Ami dur niilimar balaka</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0542_Ami_dur_niilimar_balaka&amp;diff=886"/>
		<updated>2026-01-13T13:44:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0542&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
עגור אני במרחבי התכלת.&lt;br /&gt;
כל הבשורות מן המרחק,&lt;br /&gt;
בקרבי הן זורמות;&lt;br /&gt;
על נוצותיי הן חקוקות.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בליל חלום לאור ירח,&lt;br /&gt;
אל רקיע כחול אני ממריא.&lt;br /&gt;
כשהפרחים ברוח העזה שוחקים,&lt;br /&gt;
אל חיוכם מצטרף אני.&lt;br /&gt;
לעולם אינני מאבד את דרכי,&lt;br /&gt;
כי אלוהי עמדי נשאר,&lt;br /&gt;
רע נפש בסופות גשם ועפר.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
על פני שחקים נישא יופי מבהיק;&lt;br /&gt;
רק על זרמו שט אני.&lt;br /&gt;
עפעפיי כהים, אך על נתיב המעוף שינה אין;&lt;br /&gt;
מביט ללא הרף לעבר הקן.&lt;br /&gt;
האחד אשר שבה ליבי,&lt;br /&gt;
הוא, רק הוא בן-לויתי;&lt;br /&gt;
לעולם אינני לבדי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
I am a goose of yon azure&lt;br /&gt;
All of the news from very far&lt;br /&gt;
Through me is it coursing&lt;br /&gt;
It&#039;s inscribed on my feathers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a dreamy night by the moon&#039;s light&lt;br /&gt;
I ascend into a blue sky&lt;br /&gt;
When flowers laugh in heavy winds&lt;br /&gt;
It&#039;s with their grin I make connection&lt;br /&gt;
At no time I lose my way&lt;br /&gt;
For with me my Lord, He remains&lt;br /&gt;
A bosom friend in storms of dust and rain&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Across the heavens drifts a brilliant beauty&lt;br /&gt;
Upon only His stream do I go sailing&lt;br /&gt;
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep&lt;br /&gt;
Toward nest I gaze continuously&lt;br /&gt;
The One with Whom I am enamored&lt;br /&gt;
It is He, Who&#039;s my co-traveler&lt;br /&gt;
Unaccompanied am I never&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
(Ámi) Dúr niilimár baláká&lt;br /&gt;
Sudúrer váńii jata&lt;br /&gt;
Mor májhe otaprota&lt;br /&gt;
Pátáy pátáy lekhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe&lt;br /&gt;
Niilákáshe uŕiyá beŕái&lt;br /&gt;
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse&lt;br /&gt;
Se hásite jog dite jái (ámi)&lt;br /&gt;
Hárái ná path kabhu&lt;br /&gt;
Sáthe tháke mor prabhu&lt;br /&gt;
Áṋdhi tupháneri sakhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse&lt;br /&gt;
Tári srote ámi bhese jái&lt;br /&gt;
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe&lt;br /&gt;
Niiŕ páne satata tákái&lt;br /&gt;
Jáke niye mátámáti&lt;br /&gt;
Se je sadá mor sáthii&lt;br /&gt;
Kakhano tháki ná eká&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___542%20A%27MI%20DU%27R%20NIILIMA%27R%20BALA%27KA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Ami dur niilimar balaka&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0541_Mukhar_prate_niirav_kena&amp;diff=885</id>
		<title>שיר מס&#039; 0541 Mukhar prate niirav kena</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0541_Mukhar_prate_niirav_kena&amp;diff=885"/>
		<updated>2026-01-13T08:45:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0451&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בבוקר גועש מדוע תידום;&lt;br /&gt;
האם את אשר על ליבך תנצור?&lt;br /&gt;
מזה אשר לך נתן הכול,&lt;br /&gt;
אף ממנו מרחק תשמור?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
בליל ירח, אל כחול הרקיע&lt;br /&gt;
את צוף חיי הגרתי;&lt;br /&gt;
ובחשכת מולד הלבנה,&lt;br /&gt;
לשחור מוחלט הפכתי.&lt;br /&gt;
מעל לכל גינוי ושבח,&lt;br /&gt;
את ניגוני בניגונך שזרתי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אתה החיוך על לבלובי...&lt;br /&gt;
בימי שמחה - חליל קסמים,&lt;br /&gt;
בלילות טרופים – אורות רבים.&lt;br /&gt;
עוטף אתה את כל כלי.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On a boisterous morn, why be still&lt;br /&gt;
Won&#039;t You speak Your mind to me&lt;br /&gt;
One who gave to You his everything&lt;br /&gt;
Why keep aloof even from him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the blue sky of a moonlit night&lt;br /&gt;
I&#039;ve diffused the nectar of my life&lt;br /&gt;
And with the gloom of a new moon&lt;br /&gt;
That pitch-black have I assumed&lt;br /&gt;
Transcending blame and accolade&lt;br /&gt;
In Your melody was the tune I made&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the smile upon my bloom&lt;br /&gt;
On happy days, a charming flute&lt;br /&gt;
On troubled nights, a fest of lights&lt;br /&gt;
Everything of mine You circumscribe&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mukhar práte niirav kena&lt;br /&gt;
Maner kathá kao ná more&lt;br /&gt;
Je tomáre sabi dilo&lt;br /&gt;
Táreo kena rákho dúre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyotsná ráte niilákáshe&lt;br /&gt;
Práńer sudhá d́hele diyechi&lt;br /&gt;
Krśńá tithir andhakáre&lt;br /&gt;
Nikaś kálo haye giyechi&lt;br /&gt;
Nindá stutir úrdhve giye&lt;br /&gt;
Miliyechi sur tomár sure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ámár phuler hási&lt;br /&gt;
Sukher diner mohan báṋshii&lt;br /&gt;
Duhkher nisháy diipávalii&lt;br /&gt;
Sab kichu mor tomáy ghire&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___541%20MUKHAR%20PRA%27TE%20NIIRAVA.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Mukhar prate niirav kena&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0540_Tumi_kothay_chile_kothay_thako&amp;diff=884</id>
		<title>שיר מס&#039; 0540 Tumi kothay chile kothay thako</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0540_Tumi_kothay_chile_kothay_thako&amp;diff=884"/>
		<updated>2026-01-10T19:05:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0540&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
היכן היית והיכן תשתהה,&lt;br /&gt;
זאת אין איש יודע.&lt;br /&gt;
את הכמהים לך, בקרבך תטמיע;&lt;br /&gt;
אך עצום ובלי גבול, מאחיזתם תתחמק.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
רוח דרומית או חיוך מלבב&lt;br /&gt;
פרח צוחק או רקיע שלו –&lt;br /&gt;
באף לא אחד מהם המיצג הוא מלא,&lt;br /&gt;
ועל כן האין-סוף לגבול אינו מציית.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
האטומים רוקדים;&lt;br /&gt;
ובזרמי המחשבה חלקיקים מופיעים.&lt;br /&gt;
בלי הרף אתה מנגן בחליל;&lt;br /&gt;
משמעותך אדירה, ענקית.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Where You&#039;ve been and where You stay&lt;br /&gt;
There&#039;s no one who knows that&lt;br /&gt;
Those who want You, You assimilate&lt;br /&gt;
But, boundless, You evade their catch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A southern breeze or a lovely smile&lt;br /&gt;
A flower laughing or a placid sky&lt;br /&gt;
None of those is the full exhibit&lt;br /&gt;
And so the Infinite brooks no limit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Particles, they cavort&lt;br /&gt;
And motes appear in the stream of thought&lt;br /&gt;
You play a flute in perpetuum&lt;br /&gt;
Measureless is Your consequence&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi kotháy chile kotháy tháko&lt;br /&gt;
Keu tá jáne ná&lt;br /&gt;
Tomáy je cáy táre miláye náo&lt;br /&gt;
Asiim tumi dhará dáo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáṋder hási malay vátás&lt;br /&gt;
Sahás kusum snigdha ákásh&lt;br /&gt;
Kehai nahe púrńa vikásh&lt;br /&gt;
Ananta tái siimá máne ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nrtya kare paramáńu&lt;br /&gt;
Manan májhe tryasareńu&lt;br /&gt;
Nityakáler bájáo veńu&lt;br /&gt;
Ameya je tava dyotaná&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tumi kothay chile kothay thako&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0539_Bandhu_tomar_rupera_chatay&amp;diff=883</id>
		<title>שיר מס&#039; 0539 Bandhu tomar rupera chatay</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0539_Bandhu_tomar_rupera_chatay&amp;diff=883"/>
		<updated>2026-01-09T20:08:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0539&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
רע עולמים, בזיו יופיך,&lt;br /&gt;
העולם טבל באורה.&lt;br /&gt;
לבבות רדומים הערת;&lt;br /&gt;
לדומם הגס הענקת תחושה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
על מזבח הלוטוס, בתבונתך המושלמת,&lt;br /&gt;
חפצת למחות את שלושת הייסורים.&lt;br /&gt;
ובדם חייך, סיפקת&lt;br /&gt;
כבוד לבזויים ולמקופחים.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הבער את להבך הכל מכלה,&lt;br /&gt;
והרעד ברעש אדמה נורא,&lt;br /&gt;
בעת שוכח האדם דרכי מוסר,&lt;br /&gt;
ועמל במלאכת החורבן.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Abiding Friend, by Your radiant beauty&lt;br /&gt;
The world was bathed in light&lt;br /&gt;
Hearts aslumber You inspired&lt;br /&gt;
To the crass You gave feeling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge&lt;br /&gt;
The threefold torment You would swipe&lt;br /&gt;
With Your lifeblood, You would furnish&lt;br /&gt;
Honor to the despised and deprived&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ignite Your all-consuming fire&lt;br /&gt;
And unleash an earthquake fearsome&lt;br /&gt;
When human beings forget what&#039;s right&lt;br /&gt;
Striving for destruction&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Bandhu tomár rúpera chat́áy&lt;br /&gt;
Dhará kariyáche álokasnán&lt;br /&gt;
Supta hrdaye jágáye diyecho&lt;br /&gt;
Jaŕere karecho cetaná dán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sambodhir oi padmavediite&lt;br /&gt;
Tritápa játaná ceyecho harite&lt;br /&gt;
Práńer shońite ceyecho bharite&lt;br /&gt;
Avaheliter hrta mán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pralayauṋkar agni jváláo&lt;br /&gt;
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo&lt;br /&gt;
Niiti bhule hay jakhan mánav&lt;br /&gt;
Dhvaḿsajajiṋe jatamán&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bandhu tomar rupera chatay&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0538_Alo_jhara_kon_sudur_prabhate&amp;diff=882</id>
		<title>שיר מס&#039; 0538 Alo jhara kon sudur prabhate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0538_Alo_jhara_kon_sudur_prabhate&amp;diff=882"/>
		<updated>2026-01-09T14:48:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0538&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
באי-זה בוקר קדמון, קורן מאור,&lt;br /&gt;
התרחש מפגשי עמך?&lt;br /&gt;
אף כי ידוע היה, לא יכולתי לנצור את היום;&lt;br /&gt;
בו לא הבחנתי בשום צורה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
יהיר הייתי, מלא גאווה,&lt;br /&gt;
שיפוטי נפגם מתבונה חבולה;&lt;br /&gt;
על ברכיי כרעתי; אך להבין ולראות,&lt;br /&gt;
לא הייתה בי יכולת, מן הפחד ומן הכלימה.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אך מעט מצאתי בחקר הפילוסופיה;&lt;br /&gt;
עם מדע, הגיעה האנושות לקיצה.&lt;br /&gt;
אך בהתמסרות טהורה זכיתי לגלות&lt;br /&gt;
כי קרוב אליי באת, כה קרוב.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
On what morn, ancient and effulgent&lt;br /&gt;
Had the meeting with You been&lt;br /&gt;
Though it&#039;s known I could not know the day&lt;br /&gt;
I could not discern it in any way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Overcome by ego I was conceited&lt;br /&gt;
Judgment marred by scarred intelligence&lt;br /&gt;
I fell to my knees; but to know and to see&lt;br /&gt;
Still I could not out of shame, out of fear&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I got but little in quest of philosophy&lt;br /&gt;
With science, demolished was humanity&lt;br /&gt;
Through pure devotion I have come to see&lt;br /&gt;
You had arrived within my reach&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Álo jhará kon sudúr prabháte&lt;br /&gt;
Dekhá hayechilo tava sáthe&lt;br /&gt;
Jeneo sedin jánite pári ni&lt;br /&gt;
Bujhite pári ni kona mate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ahaḿkárete chilám uddhata&lt;br /&gt;
Jiṋáner cápete buddhite kśata&lt;br /&gt;
Natajánu haye jánite bujhite&lt;br /&gt;
Pári niko lája-bhayete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelám ná kichu darshane khuṋje&lt;br /&gt;
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce&lt;br /&gt;
Rágátmiká e bhaktite dekhi&lt;br /&gt;
Ese gecho dharáchoṋyáte&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Alo jhara kon sudur prabhate&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0537_Tomar_talete_tal_melate&amp;diff=881</id>
		<title>שיר מס&#039; 0537 Tomar talete tal melate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0537_Tomar_talete_tal_melate&amp;diff=881"/>
		<updated>2026-01-06T09:45:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0537&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
בנסותי לתאום את מקצבך–&lt;br /&gt;
קצבי נקטע,&lt;br /&gt;
עת אחר עת,&lt;br /&gt;
אמור לי נא, מדוע כך.&lt;br /&gt;
אלו האוהבים אותך&lt;br /&gt;
מדוע תוליכם שולל?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
רואה אני אותך במראת נפשי&lt;br /&gt;
ובקרירי מי נחלים.&lt;br /&gt;
בעומק הכחול של שחקים צלולים,&lt;br /&gt;
מאוהבת בך, נצור לעד בתוך ליבי.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
הנך באבק הפרח המתוק&lt;br /&gt;
בחיבת הלב ומסירות הנפש.&lt;br /&gt;
ער בגן ליבי&lt;br /&gt;
המחשבה עליך ניצחית ומתמשכת.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
For our rhythms to unite&lt;br /&gt;
Cancelled will be mine&lt;br /&gt;
Time after time&lt;br /&gt;
Please tell me why&lt;br /&gt;
Those who love You&lt;br /&gt;
With them, why the ruse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see You in my mental mirror&lt;br /&gt;
And in the cooling river water&lt;br /&gt;
In a smooth and deep-blue heaven&lt;br /&gt;
I&#039;m in love; I forget You never&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You&#039;re in the flower&#039;s honeyed pollen&lt;br /&gt;
And with heart&#039;s love and devotion&lt;br /&gt;
Wakened in my psychic garden&lt;br /&gt;
Constant is Your ideation&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tomár tálete tál meláte&lt;br /&gt;
Tál ket́e jáy&lt;br /&gt;
Báre báre&lt;br /&gt;
Kena balo ná&lt;br /&gt;
Je tomáre bhálobáse&lt;br /&gt;
Táre niye kena chalaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre dekhechi manamukure&lt;br /&gt;
Susnigdha saritá niire&lt;br /&gt;
Snigdha suniila ambare&lt;br /&gt;
Bhálobási kabhu bhúli ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kusumer madhu paráge&lt;br /&gt;
Hiyára ráge anuráge&lt;br /&gt;
Citta upavane jáge&lt;br /&gt;
Kevali tava bhávaná&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Tomar talete tal melate&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0536_Taruna_tapana_tandra_tyajiya&amp;diff=880</id>
		<title>שיר מס&#039; 0536 Taruna tapana tandra tyajiya</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0536_Taruna_tapana_tandra_tyajiya&amp;diff=880"/>
		<updated>2026-01-03T16:12:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0536&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
מן התנומה מתנערת, שמש חדשה&lt;br /&gt;
לקול מקצבך היא מתעוררת.&lt;br /&gt;
איזה כשף!&lt;br /&gt;
ליבו של לילה קודר נקרע;&lt;br /&gt;
העצלות קרסה, האור בקע.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ניצנים פרחו בצחוק מלבב;&lt;br /&gt;
אן חלף זמן התנומה, התנפץ?&lt;br /&gt;
נשטפו כל כבלי הסרק&lt;br /&gt;
בזרם החמים של חיבתך.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
יצורים גוססים לחיים שבו;&lt;br /&gt;
מוחות סקרנים אל סיפוקם באו.&lt;br /&gt;
הכמהים לדרור, זכו בגאולה;&lt;br /&gt;
בלי שאהיה ראוי, אלי, הרעפת חסדך.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Discarding drowsiness, a new sun&lt;br /&gt;
Was aroused by Your cadence&lt;br /&gt;
Such a conjuration&lt;br /&gt;
The heart of pitch-dark night was pierced&lt;br /&gt;
Lethargy demolished, light appeared&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flowerbuds blossomed with bright laughter&lt;br /&gt;
Where went the time of slumber, shattered&lt;br /&gt;
Washed off were all idle attachments&lt;br /&gt;
In the warm tide of Your tenderness&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dying creatures regained life&lt;br /&gt;
Inquiring minds were satisfied&lt;br /&gt;
Those who chose obtained salvation&lt;br /&gt;
Oh Lord, by Your causeless grace&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Taruńa tapana tandrá tyajiyá&lt;br /&gt;
Uttál halo tava tále&lt;br /&gt;
E kii máyáy&lt;br /&gt;
Andhatamisrár búk cire&lt;br /&gt;
Álo jágilo náshi jaŕimáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phulera kalirá hese phut́e gelo&lt;br /&gt;
Kálnidrá kothá t́ut́e gelo&lt;br /&gt;
Alasa ávesh sab chut́e gelo&lt;br /&gt;
Kavośńa tava snehadháráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mumurśu práńii práń phire pelo&lt;br /&gt;
Jijiṋásu hiyá trpta hailo&lt;br /&gt;
Mumukśu man mokśa labhilo&lt;br /&gt;
Prabhu tava ahetukii krpáy&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___536%20TARUN%27A%20TAPANA%20TANDRA%27%20TYA%27JIYA%27.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Taruna tapana tandra tyajiya&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0535_Amar_e_bhalabasa_tomari_lagi&amp;diff=879</id>
		<title>שיר מס&#039; 0535 Amar e bhalabasa tomari lagi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://he.sarkarverse.org/index.php?title=%D7%A9%D7%99%D7%A8_%D7%9E%D7%A1%27_0535_Amar_e_bhalabasa_tomari_lagi&amp;diff=879"/>
		<updated>2026-01-03T09:26:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sharala: יצירת עמוד שיר מס&amp;#039; 0535&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== מילים ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
! תרגום לאנגלית&lt;br /&gt;
! אלפבית רומי&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:right;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
זאת האהבה היא רק בשבילך,&lt;br /&gt;
הו אלי, היא רק לך.&lt;br /&gt;
נרות וקטורת עוטה תקוותי;&lt;br /&gt;
ער כל הלילה, מחכה אני.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
אינספור עידנים ביאוש חלפו;&lt;br /&gt;
הרבה כוכבים נופלים איכזבו.&lt;br /&gt;
אך ער נותרתי, קלושה ציפייתי;&lt;br /&gt;
הלא תבחין במר כאבי?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
לאחר לילה אפל, האור מנצנץ;&lt;br /&gt;
בחלוף ענני משקעים, הירח עולה.&lt;br /&gt;
ללב נדכא חוזר הצחוק;&lt;br /&gt;
על זה משחקך הגחמני, אין עוד מה לגלות.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
This my love is for You only&lt;br /&gt;
Oh Lord, it is just for Thee&lt;br /&gt;
With candles and incense is my hope attired&lt;br /&gt;
I am waiting, awake through the night&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So many ages have passed in despair&lt;br /&gt;
Many fallen stars did frustrate&lt;br /&gt;
Still, with but remote hope, I have kept alert&lt;br /&gt;
My anguish, that won&#039;t You ever discern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After darkest night, the light does shine&lt;br /&gt;
After rain-filled clouds, the moon does rise&lt;br /&gt;
Laughter comes back to a heart downcast&lt;br /&gt;
About this liila there is nothing more to grasp&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
| &amp;lt;poem div style=&amp;quot;text-align:left;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
Ámár e bhálabásá tomári lági&lt;br /&gt;
Ogo prabhu tomári lági&lt;br /&gt;
Dhúpe diipe sájáye áshá&lt;br /&gt;
Base áchi nishiitha jági&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata jug ket́e geche nirásháy&lt;br /&gt;
Kata tárá khase geche hatásháy&lt;br /&gt;
Tabu ámi jege áchi durásháy&lt;br /&gt;
Mor vyathá bujhibe ná ki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár nishár par álo je háse&lt;br /&gt;
Bádal megher par cáṋd je bháse&lt;br /&gt;
Háráno hiyár hási phire je áse&lt;br /&gt;
E liilá bujhite ná bákii&lt;br /&gt;
&amp;lt;/poem&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הערות ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/references&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== הקלטות ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___535%20A%27MA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GI.mp3 להאזין לשיר]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Amar e bhalabasa tomari lagi&#039;&#039; על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sharala</name></author>
	</entry>
</feed>