לדלג לתוכן

שיר מס' 0003 Andhara sheshe alora deshe: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
תגית: הפניה חדשה
Sharala (שיחה | תרומות)
 
(4 גרסאות ביניים של 2 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
#הפניה [[Andhara sheshe alora deshe 0003]]
== מילים ==
{| class="wikitable"
|-
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
! תרגום לאנגלית
! אלפבית רומי
|-
|
<poem div style="text-align:right;">
בממלכת האור, בתומה של עלטה,
את בשורות הזריחה,
לקרוביי אגלה, לכולם.
 
אי שם השמיים משובצי כוכבים;
ובאויר  משכר הניחוח.
בינות כולם חי אני,
אבקני פרחים מצפים את תודעתי.
 
האדמה תחת רגליי, הבט,
זכה היא יותר מזהב טהור.
תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות;
שוב רוקדות הן, מקודשות.
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
At end of gloom, in the light's realm
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone
 
Yonder the sky, it is star-studded
And on the air there is a heady scent
Living in the midst of all am I
The flower pollen having smeared my mind
 
The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold
In the green shade, deer are entranced
Consecrated, once again they dance
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
 
Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Sabár májhe ámi áchi
Phuler parág mane mekhe
 
Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke
</poem></div>
|}
 
== הערות ==
<references group="nb"></references>
 
== הקלטות ==
 
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Andhara sheshe alora deshe'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
 
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]

גרסה אחרונה מ־12:28, 4 בינואר 2025

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בממלכת האור, בתומה של עלטה,
את בשורות הזריחה,
לקרוביי אגלה, לכולם.

אי שם השמיים משובצי כוכבים;
ובאויר  משכר הניחוח.
בינות כולם חי אני,
אבקני פרחים מצפים את תודעתי.

האדמה תחת רגליי, הבט,
זכה היא יותר מזהב טהור.
תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות;
שוב רוקדות הן, מקודשות.

At end of gloom, in the light's realm
News of the crimson dawn
I will proclaim to my siblings, everyone

Yonder the sky, it is star-studded
And on the air there is a heady scent
Living in the midst of all am I
The flower pollen having smeared my mind

The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold
In the green shade, deer are entranced
Consecrated, once again they dance

Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás
Sabár májhe ámi áchi
Phuler parág mane mekhe

Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Nácche nútan abhiśeke

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Andhara sheshe alora deshe על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse