לדלג לתוכן

שיר מס' 0091 Shes hemante himel haoyay: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 91
 
מ Abhidevananda העביר את הדף שיר מס' 00901 Shes hemante himel haoyay לשם שיר מס' 0091 Shes hemante himel haoyay: Correct number
 
(אין הבדלים)

גרסה אחרונה מ־20:50, 28 בפברואר 2025

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בתום קדם החורף, באוויר הקפוא,
מדוע הלוטוס אינו מלבלב?
בפרחים ללא צוף,
מדוע הדבורים לא יתאספו?

יתכן וביער לא יפרח הלוטוס,
אך בתודעה הוא ילבלב.
יתכן והדבורים על פרחים לא יתקבצו,
אך בנפש הן אכן יתכנסו.

בלחן נוגה של קדם החורף,
נמלא היער אבל שירים.
אך החשיבה עליו בכל מקום
לא השאירה זכר לכאבים.

אף אם מתקו של ניחוח לא יוותר,
עדיין נוכל בקול גדול על ניחוח מתוק לזמר.
בעזרת ברכתו אנו נקים,
סדרי עולם חדשים.

In the frosty air at prewinter's end
Why does the lotus not blossom
On flowers nectarless
Why do the bees not gather

Loti may not blossom in the woods
But in the mind, a lotus blooms
Bees may not gather on flowers
But in the psyche bees assemble

In the doleful strains of prewinter
With woeful songs the grove is filled
Yet thinking of Him anyplace
No trace of pain remains

Though sweet scent may not remain
Sweet scent may still be proclaimed
With His blessing we will build
A new world order

Sheś hemante himel haoyáy
Kamal kena phot́e ná
Madhuvihiin phulgulite
Madhup kena jot́e ná

Vane kamal nái bá phut́uk
Mane kamal phot́e go
Phule madhup nái bá jut́uk
Citte madhup jot́e go

Hemanter ei karuń táne
Kánanbhará vyathár gáne
Tár manane kintu kotháo
Kona vyathái tháke ná

Gandhamadhu nái bá thákuk
Gandhamadhu udgiita hok
Tár áshise karba morá
Notun dhará racaná

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Shes hemante himel haoyay על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse