לדלג לתוכן

שיר מס' 0196 Amare ke nebe bhai: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 196
 
מ Abhidevananda העביר את הדף שיר מס' 196 Amare ke nebe bhai לשם שיר מס' 0196 Amare ke nebe bhai בלי להשאיר הפניה
 
(אין הבדלים)

גרסה אחרונה מ־16:02, 23 באפריל 2025

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

קרישנה
הו אחיי ואחיותיי, מי יטול ממני,
את אשר חפץ אני לתת,
ולכל דעת לחלק?
שעריכם נעולים...
נתיבכם חסום,
כיצד אתקדם?

רועים
בוא, אחינו, אנו, כולם,
ערוכים
ממך לקבל.
אבני מכשול מן השביל לצד הוזזו,
תודעתנו בוהקת
באור אותה זיככנו.

קרישנה
ובכן, אחיי, יקיריי, את כולם נרקיד בשמחה,
הו, בואו נא יחדיו,
בעומקה של הגות וזכירה.

אף לא אחד מכם רחוק או מנוכר,
בתוככי כל אחד נמצא,
בריטוטי רגש של רעות ואחווה.

Krśńa
,Who will take from Me, oh My kin
,That which I want to give
?To every mind distributed
...Your doors, they are fastened
,Pathway obstructed
?How do I go ahead

Cowherds
,Come, Brother, all of us, everybody
We are ready
.From You to receive
,Entrance-pebbles moved aside
The psyche bright
.We have made with light

Krsna
,Then, My kin, I excite everyone
,One and all, oh please come
.In recollection and reflection

,None of You are distant
,Within Me you exist
.In amity's vibration

Krśńa
Ámáre ke nebe bhái
Dite je cái
Biláye sab mane
Tomáder dvár je baddha
Pathávaruddha
Jái go kemane

Vrajabálakerá
Eso bhái ámrá sabái
Taerii áchi
Tomáre dharite
Saráye patheri upal
Manke ujal
Karechi álote

Krśńa
Tabe bhái sabáre nácái
Eso go sabái
Smarańe manane

Tomará dúr keha nao
Mor májhe rao
Bhávera spandane

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Amare ke nebe bhai על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta and chorus ב Sarkarverse