לדלג לתוכן

שיר מס' 0009 Andharer sei hatasha: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
 
שורה 1: שורה 1:
= מילים =
== מילים ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+`
|-
!אלפבית רומי
!תרגום לאנגלית
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
! תרגום לאנגלית
! אלפבית רומי
|-
|-
|Áṋdhárer sei hatáshá
|
<poem div style="text-align:right;">
אותו שברון לב קודר
היום נקטע,
עת מגע של אור הגשמתי.
אנה התפוגג לו צמאון-מדברי
תחת צלו הענוג של צוף ונופת?
 
שירי, אינו תחינה;
חיוכי, האם רק תשוקה להשג בו?
כל מחוותי, כל הבעותיי,
על פני זרם של מתיקות וחסד נעות הן,
מתקדמות, אל היעד נושאות עיניהן, אל האור.
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
That selfsame dark despair
Has got excised today
The touch of light having attained
Where has my desert-thirst gone off
Under the pleasant shade of sweetness
 
My song, it is not a prayer
My smile, is it just acquisition
My all movement, every implication
Having plied a river of sweet grace
Proceeds, gazing at the goal of effulgence
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj
Ket́e geche áj
Áloker parasha peye
Áloker parasha peye
Kotháy háráye geche marura trśá
Kotháy háráye geche marura trśá
Madhurer mohana cháye
Madhurer mohana cháye
|That selfsame dark despair
Has got excised today,


The touch of light having attained.
Mor gán se to nay cáoyá
 
Where has my desert-thirst gone off,
 
Under the pleasant shade of sweetness?
|אותו שברון לב קודר
היום נקטע,
 
עת מגע של אור הגשמתי.
 
אנה התפוגג לו צמאון-מדברי
 
תחת צלו הענוג של צוף ונופת?
|-
|Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá
Ámár sakal calá sab dyotanái
Ámár sakal calá sab dyotanái
Suśamár saritá beye
Suśamár saritá beye
Cale áloker nisháná ceye
Cale áloker nisháná ceye
|My song, it is not a prayer;
</poem></div>
My smile, is it just acquisition?
 
My all movement, every implication,
 
Having plied a river of sweet grace,
 
Proceeds, gazing at the goal of effulgence.
|שירי, אינו תחינה;
חיוכי, האם רק תשוקה להשג בו?
 
כל מחוותי, כל הבעותיי,
 
על פני זרם של מתיקות וחסד נעות הן,
 
מתקדמות, אל היעד נושאות עיניהן, אל האור.
|}
|}



גרסה אחרונה מ־18:44, 4 בינואר 2025

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אותו שברון לב קודר
היום נקטע,
עת מגע של אור הגשמתי.
אנה התפוגג לו צמאון-מדברי
תחת צלו הענוג של צוף ונופת?

שירי, אינו תחינה;
חיוכי, האם רק תשוקה להשג בו?
כל מחוותי, כל הבעותיי,
על פני זרם של מתיקות וחסד נעות הן,
מתקדמות, אל היעד נושאות עיניהן, אל האור.

That selfsame dark despair
Has got excised today
The touch of light having attained
Where has my desert-thirst gone off
Under the pleasant shade of sweetness

My song, it is not a prayer
My smile, is it just acquisition
My all movement, every implication
Having plied a river of sweet grace
Proceeds, gazing at the goal of effulgence

Áṋdhárer sei hatáshá
Ket́e geche áj
Áloker parasha peye
Kotháy háráye geche marura trśá
Madhurer mohana cháye

Mor gán se to nay cáoyá
Mor hási se ki shudhu páoyá
Ámár sakal calá sab dyotanái
Suśamár saritá beye
Cale áloker nisháná ceye

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות