שיר מס' 0011 Nacer tale egiye cale: הבדלים בין גרסאות בדף

Sharala (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 11
 
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
 
שורה 1: שורה 1:
= מילים =
== מילים ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+`
|-
!אלפבית רומי
!תרגום לאנגלית
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
! תרגום לאנגלית
! אלפבית רומי
|-
|-
|Nácer tále egiye cale
|
Áltáráuṋgá mát́i
<poem div style="text-align:right;">
 
במקצב ריקוד היא מתקדמת,
Mát́i e to nayko jeno
 
E je ámár má t́i
|With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth.
 
Know that it's not clay only;
 
Lo, it is my mother.
|במקצב ריקוד היא מתקדמת,
זו האדמה אשר צבעה חכלילי.
זו האדמה אשר צבעה חכלילי.
דעו כי אין היא רק חומר;
דעו כי אין היא רק חומר;
הביטו, אם היא לי.
הביטו, אם היא לי.
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese


Mát́ir mánuś dekhche ceye
על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז,
מפציע אור מוזהב;
אנשי הארץ סבורים כי
זהו הטהור שבזהב...
האדמה, אם היא לי.


Satyi sońá kháṋt́i
כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה,
אויר ומים, מתוקים להפליא;
לצדם נותרה עבורי
הקרקע, כה נעימה ומלבבת...
האדמה, אם היא לי.


Mát́i ámár má t́i
רעי, אם יקר לך אני,
|In paddy fields on the rice-spikes,
היום ממש, אנא אלי קרב;
Arises a golden light;
בעזרת חסדך, אנו נברא
בני אנוש כנים וטהורים
האדמה, אם היא לי.
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
With the rhythm of dance it proceeds
This reddish-colored earth
Know that it's not clay only
Lo, it is my mother


In paddy fields on the rice-spikes
Arises a golden light
Men of the land deem that to be
Men of the land deem that to be
The purest gold indeed
The earth, it is my mother


The purest gold indeed...
The stars and sky, the floral scent
Water and air, sweetly pleasant
Along with these abides for me
The soil, so eye-pleasing
The earth, it is my mother


The earth, it is my mother.
My Friend, if You do hold me dear
|על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז,
This very day, please come near
מפציע אור מוזהב;
By Your grace, we will create
Real, true human beings
The earth, it is my mother


אנשי הארץ סבורים כי
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i
Mát́i e to nayko jeno
E je ámár má t́i


זהו הטהור שבזהב...
Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
Mát́ir mánuś dekhche ceye
Satyi sońá kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i


האדמה, אם היא לי.
Ákásh tárá phuler suvás
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás
Miśt́imadhur jal ár vátás
Sabár sáthe rayeche mor
Sabár sáthe rayeche mor
Cokh juŕono mát́i
Cokh juŕono mát́i
Mát́i ámár má t́i
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;


Along with these abides for me
Bandhu jadi bhálabáso
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
|כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה,
אויר ומים, מתוקים להפליא;
 
לצדם נותרה עבורי
 
הקרקע, כה נעימה ומלבבת...
 
האדמה, אם היא לי.
|-
|Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso
Eman dine káche eso
Tomár krpáy gaŕbo áji
Tomár krpáy gaŕbo áji
Satyi mánuś kháṋt́i
Satyi mánuś kháṋt́i
Mát́i ámár má t́i
Mát́i ámár má t́i
|My Friend, if You do hold me dear,
</poem></div>
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
Real, true human beings...
 
The earth, it is my mother.
|רעי, אם יקר לך אני,
היום ממש, אנא אלי קרב;
 
בעזרת חסדך, אנו נברא
 
בני אנוש כנים וטהורים
 
האדמה, אם היא לי.
|}
|}