|
|
| (10 גרסאות ביניים של אותו משתמש אינן מוצגות) |
| שורה 1: |
שורה 1: |
| == מילים ==
| |
| {| class="wikitable"
| |
| |-
| |
| !תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
| |
| ! תרגום לאנגלית
| |
| ! אלפבית רומי
| |
| |-
| |
| |
| |
| <poem div style="text-align:right;">
| |
| אל נא תלך, אל תעזוב, הו רעי, אהובי
| |
| למענך חדלה תמידית מנוחתי.
| |
| קיים הנך, ולפיכך קיים עולם.
| |
| מאוהבים בך כולם.
| |
|
| |
|
| משבי הרוח, קרני האור והללו הצללים
| |
| משתרעת לה כיפת שמיים ,בצבע תכול שזור בנצנצים.
| |
| לצלילייך, לפעימותייך, הכול מחוללים
| |
| לאהבתך וטוב-לבך, הכול מייחלים.
| |
| הו רעי, הו אהובי, אל תזנח נא, אל תפקיר;
| |
| כה קרוב הגעת, הוסף נא לחייך חיוך מתוק, מרנין.
| |
|
| |
| שחוק, שירים, פאר מרהיב;
| |
| מלאו שחקים הגות נחמדת.
| |
| עם מקצב שמך משתלהבים כולם;
| |
| עמך לבד, חולקים הם עומק דעתם.
| |
| אל תתלוש נא, אל תשליך, הו רע לי אוהב
| |
| תן וזהו זר פרחים, בו רוח חי יגע ויתעורר.
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Do not leave, do not leave, oh Loving Friend
| |
| For Your sake without sleep am I constantly
| |
| You exist, and so the dwellers of Your cosmos be
| |
| Everybody, one and all, we're in love with Thee
| |
|
| |
| These light rays and these shadows, these gusts of wind
| |
| On blue with spangles woven is the vast firmament
| |
| To Your melody, to Your beat, everyone is dancing
| |
| For Your love and affection, everyone is praying
| |
| Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend
| |
| Having come near, go on laughing with Your smile sweet
| |
|
| |
| The laughter and the songs, the brilliant splendor
| |
| Full of pleasant contemplation is the very heaven
| |
| Rhythmically rapt with Your name are all of them
| |
| Only with You they convey the inmost thoughts
| |
| Don't discard, don't discard, oh Loving Friend
| |
| Let this floral bouquet get Your animating touch
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Jeo ná jeo ná ogo bandhu
| |
| Tomá lági jege áchi divánishi
| |
| Tumi ácho tái áche jagatavásii
| |
| Tomáke sakale morá bhálabási
| |
|
| |
| Ei álo ei cháyá ei je vátás
| |
| Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh
| |
| Tava sure tava tále sabái náce
| |
| Tava rág anurág sabái jáce
| |
| Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu
| |
| Káche ese hese jáo madhura hási
| |
|
| |
| Ei hási ei gán ei je álok
| |
| Bháver mádhurii bhará ei je dyulok
| |
| Tava náme erá sabe chande máte
| |
| Maner kathát́i kay tomári sáthe
| |
| Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu
| |
| Práńer parash páoyá puśparáshi
| |
| </poem></div>
| |
| |}
| |
|
| |
| == הערות ==
| |
| <references group="nb"></references>
| |
|
| |
| == הקלטות ==
| |
|
| |
| * '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 להאזין לשיר]''' ''Jeo na jeo na ogo bandhu'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
| |
|
| |
|
| |
| [[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]]
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| ____________________________________________________________________________________________________
| |
| 1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox.
| |
| 2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode.
| |
| 3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article.
| |
| 4. Clear all of the text in your Sandbox.
| |
|
| |
| [[שיר מס' 0015 Jeo na jeo na ogo bandhu]]
| |