אילו בפגרת הקייץ הוא יגיע,
בשתי ידיים מלאות, פרחים אציע,
רק פרחים, פרחים אציע,
תחת שמי ארגמן ליד צ'מפאק ויסמין סמבק,
נאחזו כפות רגליים ורודות הנעות במקצב.
עד עתה לקוקיה יש כמה סיפורים לספר;
רוח דרומית לה נושבת השכם והערב...
אך על ענף הפלש קורא לו זמיר:
"שפתו של נהר יבשה למכביר".
כל פרחי האשוק כמעט נופלים,
עצי כותנת המשי מלאים בזרעים,
הגפן מלבלבת, אשכולותיה ערוכים,
בעוד בסוכת ההדס נערמות בנחילים,
דבורות מזמזמות, משזכו בפרחים.
|
Should He arrive in summer's recess
Both hands full, I'll offer flowers
I'll give flowers, only flowers
Neath the crimson sky, beside champak of morning
Rhythmic, rosy feet, having seized
Till now the cuckoo has some words to speak
At dusk and dawn there blows a southern breeze
But on the bough of palash tree, a nightingale is calling
"The riverside is dry mostly"
Ashoka blossoms tumble rapidly
Silk-cotton trees are nigh full of seeds
Grape clusters flourish in tier after tier
While swarming in the hiptage bower
Bumblebees are buzzing, having obtained flowers
|
Griiśmávakáshe se jadi áse
Dúhát bhariyá dobo phul
Dobo phul shudhu phul
Aruńákáshe belá caṋpá páshe
Chandamay carań rátul (niye)
Kokil ekhano kichu kathá kay
Sandhyá sakále malayaja bay
Kiḿshuka shákhe papiyá d́ákiche
Vishuśkapráy nadiikul
Ashokapuśpa práy jharojhara
Shálmalii taru biije bharobhara
Drákśár thoká phale tharothara
Mádhaviikuiṋje puiṋje puiṋje
Ali guiṋjare peye phul
|