לדלג לתוכן

שיר מס' 0609 Ami tomay jani: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala2 (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 0609
 
Sharala2 (שיחה | תרומות)
 
שורה 9: שורה 9:
<poem div style="text-align:right;">
<poem div style="text-align:right;">
אותך אני מכיר...
אותך אני מכיר...
אך לבטא זאת לא אוכל.
אך לומר זאת לא אוכל.
לא, לא, לא;
לא, לא, לא;
לבטא זאת לא אוכל.
לומר זאת לא אוכל.


גם כשהנך מתגלה, אתה חבוי נותר;
גם כשהנך מתגלה, אתה חבוי נותר;

גרסה אחרונה מ־09:10, 24 באפריל 2026

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אותך אני מכיר...
אך לומר זאת לא אוכל.
לא, לא, לא;
לומר זאת לא אוכל.

גם כשהנך מתגלה, אתה חבוי נותר;
בצלילים לא נודעים אתה פורט על הוינה.

כשחבצלת מים באגם מפציעה,
כשאור הירח מתגלגל באבק,
אזי התרדמה בהתחדשות נשברת;
את זה חסדך לא אשכח.

אף כי הנך נסתר, הכל הוא רק אתה;
ממקום גנוז נשמע חלילך הנפלא.
אחד הנך, עטוי מלבושים רבים,
בשמות אין-ספור, בצורה ובמקצב שונים.

You I do know
I won't be able to say so
No, no, no
I won't be able to say so

Even when noticed, unknown You remain
With unknown music the veena You play

When a lotus in lake water happens to bloom
When rolling in dust is the light of the moon
Then slumber gets shattered with resurgence
That kindness of Yours I will not forget

Though You are concealed, everything is just You
From a hidden location plays Your hypnotic flute
You are but one, dressed in multiple garments
With multiple names, in form and rhythm different

Ámi tomáy jáni
E kathá balite páribo ná
Ná ná ná
E kathá balite páribo ná

Cená hayeo tumi ajáná go
Ajáná rágete bájáo viińá

Diighir jale jabe kamal phot́e
Cáṋder álo jakhan dhuloy lot́e
Jágarańe jáy nidrá t́ut́e
Tomár se mádhurii bhulibo ná

Tumi áŕále thekeo sab kichu je
Gopan theke mohan báṋshii báje
Eká tumi ácho anek sáje
Anek náme rúpe chande náná

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות