לדלג לתוכן

משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 6: שורה 6:
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
|-
|-
|Ámi jete cái tumi niye jáo
|Áṋdhárer sei hatáshá
Bádhára báṋdhá sab chiṋŕe dáo
Ket́e geche áj
|I want to go; Lord, please go with.
 
My binding confines, let them all be ripped.
Áloker parasha peye
|רוצה אני ללכת; אלוהיי, קחני עמך.
 
קשריי אותי כופתים, אנא תן וכל אחד מהם יקרע.
Kotháy háráye geche marura trśá
 
Madhurer mohana cháye
|That selfsame dark despair
Has got excised today,
 
The touch of light having attained.
 
Where has my desert-thirst gone off,
 
Under the pleasant shade of sweetness?
|אותו שברון לב קודר
היום נקטע,
 
עת מגע של אור הגשמתי.
 
אנה התפוגג לו צמאון-מדברי
 
תחת צלו הענוג של צוף ונופת?
|-
|-
|Mor cittera caiṋcalatá
|Mor gán se to nay cáoyá
Mor hrdayera udvelatá
Mor hási se ki shudhu páoyá
 
Ámár sakal calá sab dyotanái
 
Suśamár saritá beye
 
Cale áloker nisháná ceye
|My song, it is not a prayer;
My smile, is it just acquisition?


Mor manera ucchvalatá
My all movement, every implication,


Sab kichu mor tumi niye náo
Having plied a river of sweet grace,
|My mental fickleness,
My heart's exuberance,


My moody capriciousness,
Proceeds, gazing at the goal of effulgence.
|שירי, אינו תחינה;
חיוכי, האם רק תשוקה להשג בו?


My everything, Lord, please take with.
כל מחוותי, כל הבעותיי,
|אי השקט של קיומי,
סערת נפשו של ליבי,


מצב רוחה הגחמני של תודעתי,
על פני זרם של מתיקות וחסד נעות הן,


כל שיש לי, אלוהיי, קחהו עמך.  
מתקדמות, אל היעד נושאות עיניהן, אל האור.  
|}
|}


שורה 38: שורה 62:
== הקלטות ==
== הקלטות ==


* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_8%20A%27MI%2C%20JETE%20CA%27I%20TUMI%20NIYE%20JA%27O.mp3 להאזין לשיר]'''  ''Ami jete cai tumi niye jao'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_9%20A%27NDHA%27RER%20SEI%20HATA%27SHA%27.mp3 להאזין לשיר]'''  ''Andharer sei hatasha'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse


[[שיר מס' 0008 Ami jete cai tumi niye jao]]
[[שיר מס' 0009 Andharer sei hatasha]]

גרסה מ־20:05, 2 בינואר 2025

מילים

`
אלפבית רומי תרגום לאנגלית תרגום לעברית[nb 1]
Áṋdhárer sei hatáshá

Ket́e geche áj

Áloker parasha peye

Kotháy háráye geche marura trśá

Madhurer mohana cháye

That selfsame dark despair

Has got excised today,

The touch of light having attained.

Where has my desert-thirst gone off,

Under the pleasant shade of sweetness?

אותו שברון לב קודר

היום נקטע,

עת מגע של אור הגשמתי.

אנה התפוגג לו צמאון-מדברי

תחת צלו הענוג של צוף ונופת?

Mor gán se to nay cáoyá

Mor hási se ki shudhu páoyá

Ámár sakal calá sab dyotanái

Suśamár saritá beye

Cale áloker nisháná ceye

My song, it is not a prayer;

My smile, is it just acquisition?

My all movement, every implication,

Having plied a river of sweet grace,

Proceeds, gazing at the goal of effulgence.

שירי, אינו תחינה;

חיוכי, האם רק תשוקה להשג בו?

כל מחוותי, כל הבעותיי,

על פני זרם של מתיקות וחסד נעות הן,

מתקדמות, אל היעד נושאות עיניהן, אל האור.

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

שיר מס' 0009 Andharer sei hatasha