משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 6: | שורה 6: | ||
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | !תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Nácer tále egiye cale | ||
Áltáráuṋgá mát́i | |||
Mát́i e to nayko jeno | |||
E je ámár má t́i | |||
| | |With the rhythm of dance it proceeds, | ||
This reddish-colored earth. | |||
Know that it's not clay only; | |||
Lo, it is my mother. | |||
| | |במקצב ריקוד היא מתקדמת, | ||
זו האדמה אשר צבעה חכלילי. | |||
דעו כי אין היא רק חומר; | |||
הביטו, אם היא לי. | |||
|- | |||
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe | |||
Sońár álo ut́hche bhese | |||
Mát́ir mánuś dekhche ceye | |||
Satyi sońá kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|In paddy fields on the rice-spikes, | |||
Arises a golden light; | |||
Men of the land deem that to be | |||
The purest gold indeed... | |||
The earth, it is my mother. | |||
|על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז, | |||
מפציע אור מוזהב; | |||
אנשי הארץ סבורים כי | |||
זהו הטהור שבזהב... | |||
האדמה, אם היא לי. | |||
|- | |||
|Ákásh tárá phuler suvás | |||
Miśt́imadhur jal ár vátás | |||
Sabár sáthe rayeche mor | |||
Cokh juŕono mát́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|The stars and sky, the floral scent, | |||
Water and air, sweetly pleasant; | |||
Along with these abides for me | |||
The soil, so eye-pleasing... | |||
The earth, it is my mother. | |||
|כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה, | |||
אויר ומים, מתוקים להפליא; | |||
לצדם נותרה עבורי | |||
הקרקע, כה נעימה ומלבבת... | |||
האדמה, אם היא לי. | |||
|- | |- | ||
| | |Bandhu jadi bhálabáso | ||
Eman dine káche eso | |||
Tomár krpáy gaŕbo áji | |||
Satyi mánuś kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|My Friend, if You do hold me dear, | |||
This very day, please come near; | |||
By Your grace, we will create | |||
Real, true human beings... | |||
The earth, it is my mother. | |||
|רעי, אם יקר לך אני, | |||
היום ממש, אנא אלי קרב; | |||
בעזרת חסדך, אנו נברא | |||
בני אנוש כנים וטהורים | |||
האדמה, אם היא לי. | |||
|} | |} | ||
| שורה 52: | שורה 106: | ||
== הקלטות == | == הקלטות == | ||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Nacer tale egiye cale'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse | ||
[[שיר מס' | [[שיר מס' 0011 Nacer tale egiye cale]] | ||
גרסה מ־17:48, 3 בינואר 2025
מילים
| אלפבית רומי | תרגום לאנגלית | תרגום לעברית[nb 1] |
|---|---|---|
| Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i |
With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth. Know that it's not clay only; Lo, it is my mother. |
במקצב ריקוד היא מתקדמת,
זו האדמה אשר צבעה חכלילי. דעו כי אין היא רק חומר; הביטו, אם היא לי. |
| Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light; Men of the land deem that to be The purest gold indeed... The earth, it is my mother. |
על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז,
מפציע אור מוזהב; אנשי הארץ סבורים כי זהו הטהור שבזהב... האדמה, אם היא לי. |
| Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i |
The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant; Along with these abides for me The soil, so eye-pleasing... The earth, it is my mother. |
כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה,
אויר ומים, מתוקים להפליא; לצדם נותרה עבורי הקרקע, כה נעימה ומלבבת... האדמה, אם היא לי. |
| Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánuś kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near; By Your grace, we will create Real, true human beings... The earth, it is my mother. |
רעי, אם יקר לך אני,
היום ממש, אנא אלי קרב; בעזרת חסדך, אנו נברא בני אנוש כנים וטהורים האדמה, אם היא לי. |
הערות
- ↑ תורגם על ידי Sharala
הקלטות
- להאזין לשיר Nacer tale egiye cale על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse