לדלג לתוכן

משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 6: שורה 6:
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
|-
|-
|Máyámukure ke kii bháve kii kare
|Nácer tále egiye cale
Sabi jáno ogo devatá
Áltáráuṋgá mát́i


Práńera spandan juga vivarttan
Mát́i e to nayko jeno


Sabi shońo gopana kathá
E je ámár má t́i
|In a magic mirror, what is thought and what is done,
|With the rhythm of dance it proceeds,
Everything You know, oh my Divine Lord.
This reddish-colored earth.


Hearts palpitating and lengthy time-cycles rotating,
Know that it's not clay only;


Every single secret You hear.
Lo, it is my mother.
|במראת הקסם, כל שאני חושב
|במקצב ריקוד היא מתקדמת,
וכל שאני עושה,
זו האדמה אשר צבעה חכלילי.


הכל הנך יודע, הו אל אלוהים.
דעו כי אין היא רק חומר;


לבבות הולמים ומעגלי-זמן ארוכים סובבים,  
הביטו, אם היא לי.
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese
 
Mát́ir mánuś dekhche ceye
 
Satyi sońá kháṋt́i
 
Mát́i ámár má t́i
|In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
|על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז,
מפציע אור מוזהב;
 
אנשי הארץ סבורים כי
 
זהו הטהור שבזהב...
 
האדמה, אם היא לי.
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás
 
Sabár sáthe rayeche mor
 
Cokh juŕono mát́i
 
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me


כל דבר-סתר, הנך שומע.  
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
|כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה,
אויר ומים, מתוקים להפליא;
 
לצדם נותרה עבורי
 
הקרקע, כה נעימה ומלבבת...
 
האדמה, אם היא לי.
|-
|-
|Tomáre lukáye kii karite pári
|Bandhu jadi bhálabáso
Tomáre bhuláye kii bhávite pári
Eman dine káche eso
 
Tomár krpáy gaŕbo áji
 
Satyi mánuś kháṋt́i
 
Mát́i ámár má t́i
|My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near;


Sakal vikásh májhe tumi ácho sab káje
By Your grace, we will create


Niirava madhuratá
Real, true human beings...
|What can I do, concealed from You,
What can I think that deceives You?


Mid all that is manifest, You exist in every deed;
The earth, it is my mother.
|רעי, אם יקר לך אני,
היום ממש, אנא אלי קרב;


You're the silent sweetness.
בעזרת חסדך, אנו נברא
|אילו מעשים ממך ניתן להסתיר,
ואילו הן המחשבות אשר להן ליבך לא תשים?


בתוך כל אשר נגלה, קיים אתה בכל;
בני אנוש כנים וטהורים


הנך המתיקות החרישית.
האדמה, אם היא לי.
|}
|}


שורה 52: שורה 106:
== הקלטות ==
== הקלטות ==


* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__10%20MA%27YA%27%20MUKURE%20KE%20KII%20BHA%27VE%20KII%20KARE.mp3 להאזין לשיר]'''  ''Mayamukure ke kii bhave kii kare'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 להאזין לשיר]'''  ''Nacer tale egiye cale'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse


[[שיר מס' 0010 Mayamukure ke kii bhave kii kare]]
[[שיר מס' 0011 Nacer tale egiye cale]]

גרסה מ־17:48, 3 בינואר 2025

מילים

`
אלפבית רומי תרגום לאנגלית תרגום לעברית[nb 1]
Nácer tále egiye cale

Áltáráuṋgá mát́i

Mát́i e to nayko jeno

E je ámár má t́i

With the rhythm of dance it proceeds,

This reddish-colored earth.

Know that it's not clay only;

Lo, it is my mother.

במקצב ריקוד היא מתקדמת,

זו האדמה אשר צבעה חכלילי.

דעו כי אין היא רק חומר;

הביטו, אם היא לי.

Dháner kśeter shiiśe shiiśe

Sońár álo ut́hche bhese

Mát́ir mánuś dekhche ceye

Satyi sońá kháṋt́i

Mát́i ámár má t́i

In paddy fields on the rice-spikes,

Arises a golden light;

Men of the land deem that to be

The purest gold indeed...

The earth, it is my mother.

על פני שיבולים יבשים, בשדות האורז,

מפציע אור מוזהב;

אנשי הארץ סבורים כי

זהו הטהור שבזהב...

האדמה, אם היא לי.

Ákásh tárá phuler suvás

Miśt́imadhur jal ár vátás

Sabár sáthe rayeche mor

Cokh juŕono mát́i

Mát́i ámár má t́i

The stars and sky, the floral scent,

Water and air, sweetly pleasant;

Along with these abides for me

The soil, so eye-pleasing...

The earth, it is my mother.

כוכבים ושמיים, ריחה של פריחה,

אויר ומים, מתוקים להפליא;

לצדם נותרה עבורי

הקרקע, כה נעימה ומלבבת...

האדמה, אם היא לי.

Bandhu jadi bhálabáso

Eman dine káche eso

Tomár krpáy gaŕbo áji

Satyi mánuś kháṋt́i

Mát́i ámár má t́i

My Friend, if You do hold me dear,

This very day, please come near;

By Your grace, we will create

Real, true human beings...

The earth, it is my mother.

רעי, אם יקר לך אני,

היום ממש, אנא אלי קרב;

בעזרת חסדך, אנו נברא

בני אנוש כנים וטהורים

האדמה, אם היא לי.

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

שיר מס' 0011 Nacer tale egiye cale