|
|
| שורה 1: |
שורה 1: |
| == מילים ==
| |
| {| class="wikitable"
| |
| |-
| |
| !תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
| |
| ! תרגום לאנגלית
| |
| ! אלפבית רומי
| |
| |-
| |
| |
| |
| <poem div style="text-align:right;">
| |
| פעוט
| |
| בשעות הליל הכול נמים;
| |
| מדוע ער רק היסמין?
| |
| אנא הסבירי לי, הו אימי–
| |
| לפני שארדם, הסבירי נא לי.
| |
|
| |
| שאר הפרחים, ביום ערים;
| |
| ובלילה ישנים.
| |
| בשעות יום, הם ניחוח מפיצים;
| |
| במתיקות רבה שרים.
| |
|
| |
| ישנים הכלבלבים והתוכים הקטנים;
| |
| ישנות הדבורים.
| |
| שיח היסמין מחייך ואומר:
| |
| "ער אני".
| |
| אנא עני לי אימי, היסמין נותר ערני
| |
| מתוך אהבה למי?
| |
|
| |
| אמא
| |
| ילדי יקירי, זו הסיבה שער היסמין הלילי
| |
| בלילות אפלים.
| |
| באור היום הוא חש בושה;
| |
| נשמט אל אדמה.
| |
| בתום הליל, הוא צונח מטה
| |
| מעט אחרי אורו של שחר.
| |
| באותו זמן, ילדי הזהוב,
| |
| תנומתך כבר תעזוב.
| |
|
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Infant
| |
| At nighttime everybody slumbers;
| |
| Why do the shiuli stay awake?
| |
| Please explain, oh mother mine–
| |
| Please tell me ere I sleep.
| |
|
| |
| Other flowers are awake by day;
| |
| They slumber in the night.
| |
| During the day, fragrance they emanate;
| |
| Sweetly they sing.
| |
| Their acquaintance I make
| |
| Through our mutual love of light.
| |
|
| |
| Asleep are the puppies and the parakeets;
| |
| Asleep are the honeybees.
| |
| The shiuli shrub smiles and says:
| |
| "I am awake."
| |
| Mother, please reply, shiuli stay awake
| |
| Out of love for whom?
| |
|
| |
| Mother
| |
| Darling child, here's why shiuli stay awake
| |
| In the dark of night.
| |
| By daylight they feel shy;
| |
| To the ground they fall.
| |
| At end of night, shiuli drop
| |
| Shortly after dawn.
| |
| At that time, my golden child,
| |
| The sleep that's yours will leave.
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Báccá
| |
| Ráter beláy sabái ghumáy
| |
| Shiuli kena jáge
| |
| Balte habe má go ámáy
| |
| Balte habei áge
| |
|
| |
| Ár phulerá dine jáge
| |
| Rátrire ghumáy
| |
| Diner beláy suvása d́hále
| |
| Madhute gán gáy
| |
| Táder sáthe mor paricay
| |
| Álor anuráge
| |
|
| |
| Ghumáy mayná kukurcháná
| |
| Ghumáy je maumáchi
| |
| Shiuli taru hese bale
| |
| Ámi jege áchi
| |
| Balo ná má shiuli jáge
| |
| Káhár anuráge
| |
|
| |
| Mátá
| |
| Shon re khokan shiuli jáge
| |
| Ráter andhakáre
| |
| Diner áloy lajjá peye
| |
| Mát́ite jáy paŕe
| |
| Ráter sheśe shiuli jhare
| |
| Hale parei bhor
| |
| Sei samaye sońár khokan
| |
| Ghumt́i jábe tor
| |
| </poem></div>
| |
| |}
| |
|
| |
| == הערות == | | == הערות == |
| <references group="nb"></references> | | <references group="nb"></references> |
הערות
הקלטות
- להאזין לשיר Rater belay sabai ghumay על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
____________________________________________________________________________________________________
1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox.
2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode.
3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article.
4. Clear all of the text in your Sandbox.
שיר מס' 0361 Rater belay sabai ghumay