לדלג לתוכן

משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
Sharala (שיחה | תרומות)
ביטול גרסה 77 של Sharala (שיחה)
תגית: ביטול
שורה 6: שורה 6:
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
|-
|-
|Bandhu he niye calo
|Áṋdhára sheśe álora deshe
Álor oi jharńádhárár páne
Aruń bhorer kathá


Bandhu he niye calo
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
|Oh Abiding Friend, take me with.
|At end of gloom, in the light's realm,
Toward yon streaming fountain of effulgence,
News of the crimson dawn


Oh Abiding Friend, take me with.
I will proclaim to my siblings, everyone.
|הו אלי, שאני אתך.
|בממלכת האור, בתומה של עלטה,
אל מעיין זורם של אור,
את בשורות הזריחה,


הו אלי, שאני אתך.
לקרוביי אגלה, לכולם.  
|-
|-
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe
|Táráy bhará oi je ákásh
Bandhu he niye calo
Gandhamadir ei je vátás
|No more can be borne unenlightenment's affliction;
 
Oh Abiding Friend, take me with.
Sabár májhe ámi áchi
|לא ניתן עוד לשאת את ייסורי החשכה;
 
הו אלי, שאני אתך.
Phuler parág mane mekhe
|Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
 
Living in the midst of all am I,
 
The flower pollen having smeared my mind.
|אי שם השמיים משובצי כוכבים;
ובאויר  משכר הניחוח.
 
בינות כולם חי אני,
 
אבקני פרחים מצפים את תודעתי.  
|-
|-
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne
|Carań tale ei je mát́i
Bandhu he niye calo
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
|Shattering my dense slumber with one song after another,
 
Oh Abiding Friend, take me with.
Sabuj cháyáy mrger máyáy
|את קהות תנומתי מסיר עם שיר ועוד שיר,
 
הו חבר נצחי, שאני אתך.
Nácche nútan abhiśeke
|The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
 
In the green shade, deer are entranced;
 
Consecrated, once again they dance.
|האדמה תחת רגליי, הבט,
זכה היא יותר מזהב טהור.
 
תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות;
 
שוב רוקדות הן, מקודשות.
|}
|}


שורה 41: שורה 65:
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Andhara sheshe alora deshe'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Andhara sheshe alora deshe'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse


[[קטגוריה:שיר מתוך Prabhat Samgiita]]
 
 
[[0003 Andhara sheshe alora deshe]]

גרסה מ־20:00, 27 בדצמבר 2024

מילים

אלפבית רומי תרגום לאנגלית תרגום לעברית[nb 1]
Áṋdhára sheśe álora deshe

Aruń bhorer kathá

Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)

At end of gloom, in the light's realm,

News of the crimson dawn

I will proclaim to my siblings, everyone.

בממלכת האור, בתומה של עלטה,

את בשורות הזריחה,

לקרוביי אגלה, לכולם.

Táráy bhará oi je ákásh

Gandhamadir ei je vátás

Sabár májhe ámi áchi

Phuler parág mane mekhe

Yonder the sky, it is star-studded;

And on the air there is a heady scent.

Living in the midst of all am I,

The flower pollen having smeared my mind.

אי שם השמיים משובצי כוכבים;

ובאויר  משכר הניחוח.

בינות כולם חי אני,

אבקני פרחים מצפים את תודעתי.

Carań tale ei je mát́i

Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i

Sabuj cháyáy mrger máyáy

Nácche nútan abhiśeke

The soil underneath my feet, lo

It is purer than the purest gold.

In the green shade, deer are entranced;

Consecrated, once again they dance.

האדמה תחת רגליי, הבט,

זכה היא יותר מזהב טהור.

תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות;

שוב רוקדות הן, מקודשות.

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Andhara sheshe alora deshe על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse


0003 Andhara sheshe alora deshe