לדלג לתוכן

משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
Sharala (שיחה | תרומות)
שורה 6: שורה 6:
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
|-
|-
|Áṋdhára sheśe álora deshe
|Bandhu he niye calo
Aruń bhorer kathá
Álor oi jharńádhárár páne


Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai)
Bandhu he niye calo
|At end of gloom, in the light's realm,
|Oh Abiding Friend, take me with.
News of the crimson dawn
Toward yon streaming fountain of effulgence,


I will proclaim to my siblings, everyone.
Oh Abiding Friend, take me with.
|בממלכת האור, בתומה של עלטה,
|הו אלי, שאני אתך.
את בשורות הזריחה,
אל מעיין זורם של אור,


לקרוביי אגלה, לכולם.  
הו אלי, שאני אתך.
|-
|-
|Táráy bhará oi je ákásh
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe
Gandhamadir ei je vátás
Bandhu he niye calo
 
|No more can be borne unenlightenment's affliction;
Sabár májhe ámi áchi
Oh Abiding Friend, take me with.
 
|לא ניתן עוד לשאת את ייסורי החשכה;
Phuler parág mane mekhe
הו אלי, שאני אתך.
|Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent.
 
Living in the midst of all am I,
 
The flower pollen having smeared my mind.
|אי שם השמיים משובצי כוכבים;
ובאויר  משכר הניחוח.
 
בינות כולם חי אני,
 
אבקני פרחים מצפים את תודעתי.  
|-
|-
|Carań tale ei je mát́i
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i
Bandhu he niye calo
 
|Shattering my dense slumber with one song after another,
Sabuj cháyáy mrger máyáy
Oh Abiding Friend, take me with.
 
|את קהות תנומתי מסיר עם שיר ועוד שיר,
Nácche nútan abhiśeke
הו חבר נצחי, שאני אתך.
|The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold.
 
In the green shade, deer are entranced;
 
Consecrated, once again they dance.
|האדמה תחת רגליי, הבט,
זכה היא יותר מזהב טהור.
 
תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות;
 
שוב רוקדות הן, מקודשות.
|}
|}



גרסה מ־20:07, 27 בדצמבר 2024

מילים

`
אלפבית רומי תרגום לאנגלית תרגום לעברית[nb 1]
Bandhu he niye calo

Álor oi jharńádhárár páne

Bandhu he niye calo

Oh Abiding Friend, take me with.

Toward yon streaming fountain of effulgence,

Oh Abiding Friend, take me with.

הו אלי, שאני אתך.

אל מעיין זורם של אור,

הו אלי, שאני אתך.

Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe

Bandhu he niye calo

No more can be borne unenlightenment's affliction;

Oh Abiding Friend, take me with.

לא ניתן עוד לשאת את ייסורי החשכה;

הו אלי, שאני אתך.

Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne

Bandhu he niye calo

Shattering my dense slumber with one song after another,

Oh Abiding Friend, take me with.

את קהות תנומתי מסיר עם שיר ועוד שיר,

הו חבר נצחי, שאני אתך.

``הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Andhara sheshe alora deshe על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse


0001 Bandhu he niye calo