לדלג לתוכן

שיר מס' 0499 Mor nahi je samay: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 0499
 
Sharala (שיחה | תרומות)
הסרת נקודות מטקסט באנגלית
 
שורה 27: שורה 27:
| <poem div style="text-align:left;">
| <poem div style="text-align:left;">
I am out of time
I am out of time
.No more time is mine
No more time is mine
?At close of day, why did You arrive
At close of day, why did You arrive
.Oh, gracious Lord, this was ill-timed
Oh, gracious Lord, this was ill-timed


The bakul blooms of my mind have fallen down
The bakul blooms of my mind have fallen down
.My jasmine flowers have dropped to the ground
My jasmine flowers have dropped to the ground
.On the lampstand, my mental candle has gone out
On the lampstand, my mental candle has gone out
?Having delayed, why did You arrive
Having delayed, why did You arrive
.Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed


Lost to the great beyond are my companions
Lost to the great beyond are my companions
?Love, to what place has it drifted off
Love, to what place has it drifted off
.My buds of hope, they have all shriveled up
My buds of hope, they have all shriveled up
?Why then, with tender smile, did You come sit by my side
Why then, with tender smile, did You come sit by my side
.Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed
</poem></div>
</poem></div>
| <poem div style="text-align:left;">
| <poem div style="text-align:left;">

גרסה אחרונה מ־10:44, 7 במרץ 2026

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

נגמר לי הזמן;
זמני תם.
מדוע באת בסופו של יום?
הו אל רחום, זהו העיתוי הלא נכון.

פריחת הבאקול של תודעתי מטה צנחה;
פרחי היסמין שלי נפלו לאדמה.
בפמוט נפשי הנר כבה.
מדוע באת בדיחוי?
הו אל נשגב מכל בינה, באת בשעה לא מתאימה.

שותפיי לדרך נעלמו אי שם;
אהובי, לאן נישאו כולם?
כל ניצני תקוותי כמשו.
אם כן, מדוע באת לצידי לשבת עם עונג של חיוך?
הו אדון כל לב, זו אינה העת.

I am out of time
No more time is mine
At close of day, why did You arrive
Oh, gracious Lord, this was ill-timed

The bakul blooms of my mind have fallen down
My jasmine flowers have dropped to the ground
On the lampstand, my mental candle has gone out
Having delayed, why did You arrive
Oh, Consciousness sublime, this was ill-timed

Lost to the great beyond are my companions
Love, to what place has it drifted off
My buds of hope, they have all shriveled up
Why then, with tender smile, did You come sit by my side
Hey, Ruler of the heart, this was ill-timed

Mor náhi je samay
Mor náhi je samay
Tumi abeláy kena ele
Ogo dayámay ei asamay

Mor maner bakulerá jhariyá geche
Shepháliir phul niice paŕiyá áche
Diipádháre manodiip niviyá geche
Tumi derii kare kena ele
Ogo cinmaya ei asamay

Mor sauṋgiirá sudúre háráyeche
Bhálabásá kothá bhásiyá geche
Mor áshár mukul sab shukáyeche
Tabu mrdu hese kena ese páshe basile
Tumi ogo manomay ei asamay

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות