משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף
אין תקציר עריכה |
|||
| שורה 6: | שורה 6: | ||
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | !תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Niiravatá májhe ke go tumi ele | ||
Ghanaghor ghum bháuṋgáte | |||
Ghum bháuṋgále | |||
| | |Oh, Who are You Who came amid the silence, | ||
Our cloud-darkened sleep to demolish... | |||
You dispelled our slumber. | |||
| | |הו, מי אתה אשר בלב דממה הופיע, | ||
לנתץ את שנתינו העוטה ערפל... | |||
תרדמה מעינינו סילקת. | |||
|- | |- | ||
| | |Jhat́ikár gháte nebáno diipete | ||
Jiṋánshalákát́i jválále | |||
|Stricken by storm, our lamp extinguished, | |||
You ignited the matchstick of knowledge | |||
| | |מוכי סערה, מאורנו כבה, | ||
את שלהבת הידיעה הצתת. | |||
| | |||
|- | |- | ||
| | |Sájáno bágáne chot́a khelághare | ||
Járá áse tárá cale jáy dúre | |||
Táder pather nisháná ájike | |||
Diip jvele diye jánále | |||
|In our tiny playroom of Your ornate garden, | |||
Those who come are going a great distance. | |||
Today, their path's ultimate target, | |||
You revealed it with the lamp You lit. | |||
|בחדר משחקנו הקט של גנך המעוטר, | |||
אלו הבאים, עוברים מרחק רב. | |||
היום, את תכלית השיא של דרכם, | |||
חשפת, עם המאור אשר הצתת. | |||
|} | |} | ||
| שורה 64: | שורה 51: | ||
== הקלטות == | == הקלטות == | ||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20-%20Niiravata%20majhe%20ke%20go%20tumi%20ele.mp3 להאזין לשיר]''' ''Niiravata majhe ke go tumi ele'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse | ||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_7%20NIIRAVATA%27%20MA%27JHE%20KE%20GO%20TUMI%20ELE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Niiravata majhe ke go tumi ele'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta | ||
[[שיר מס' 0006 Bandhu ámár]] | [[שיר מס' 0006 Bandhu ámár]] | ||
גרסה מ־19:37, 1 בינואר 2025
מילים
| אלפבית רומי | תרגום לאנגלית | תרגום לעברית[nb 1] |
|---|---|---|
| Niiravatá májhe ke go tumi ele
Ghanaghor ghum bháuṋgáte Ghum bháuṋgále |
Oh, Who are You Who came amid the silence,
Our cloud-darkened sleep to demolish... You dispelled our slumber. |
הו, מי אתה אשר בלב דממה הופיע,
לנתץ את שנתינו העוטה ערפל... תרדמה מעינינו סילקת. |
| Jhat́ikár gháte nebáno diipete
Jiṋánshalákát́i jválále |
Stricken by storm, our lamp extinguished,
You ignited the matchstick of knowledge |
מוכי סערה, מאורנו כבה,
את שלהבת הידיעה הצתת. |
| Sájáno bágáne chot́a khelághare
Járá áse tárá cale jáy dúre Táder pather nisháná ájike Diip jvele diye jánále |
In our tiny playroom of Your ornate garden,
Those who come are going a great distance. Today, their path's ultimate target, You revealed it with the lamp You lit. |
בחדר משחקנו הקט של גנך המעוטר,
אלו הבאים, עוברים מרחק רב. היום, את תכלית השיא של דרכם, חשפת, עם המאור אשר הצתת. |
הערות
- ↑ תורגם על ידי Sharala
הקלטות
- להאזין לשיר Niiravata majhe ke go tumi ele על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse
- להאזין לשיר Niiravata majhe ke go tumi ele על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta