משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף
הסרת כל התוכן מהדף תגית: ריקון |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 1: | שורה 1: | ||
== מילים == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | |||
! תרגום לאנגלית | |||
! אלפבית רומי | |||
|- | |||
| | |||
<poem div style="text-align:right;"> | |||
אל נא תלך, אל תעזוב, הו רעי, אהובי | |||
למענך חדלה תמידית מנוחתי. | |||
קיים הנך, ולפיכך קיים עולם. | |||
מאוהבים בך כולם. | |||
משבי הרוח, קרני האור והללו הצללים | |||
משתרעת לה כיפת שמיים ,בצבע תכול שזור בנצנצים. | |||
לצלילייך, לפעימותייך, הכול מחוללים | |||
לאהבתך וטוב-לבך, הכול מייחלים. | |||
הו רעי, הו אהובי, אל תזנח נא, אל תפקיר; | |||
כה קרוב הגעת, הוסף נא לחייך חיוך מתוק, מרנין. | |||
שחוק, שירים, פאר מרהיב; | |||
מלאו שחקים הגות נחמדת. | |||
עם מקצב שמך משתלהבים כולם; | |||
עמך לבד, חולקים הם עומק דעתם. | |||
אל תתלוש נא, אל תשליך, הו רע לי אוהב | |||
תן וזהו זר פרחים, בו רוח חי יגע ויתעורר. | |||
</poem></div> | |||
| <poem div style="text-align:left;"> | |||
Do not leave, do not leave, oh Loving Friend | |||
For Your sake without sleep am I constantly | |||
You exist, and so the dwellers of Your cosmos be | |||
Everybody, one and all, we're in love with Thee | |||
These light rays and these shadows, these gusts of wind | |||
On blue with spangles woven is the vast firmament | |||
To Your melody, to Your beat, everyone is dancing | |||
For Your love and affection, everyone is praying | |||
Don't neglect, don't neglect, oh Loving Friend | |||
Having come near, go on laughing with Your smile sweet | |||
The laughter and the songs, the brilliant splendor | |||
Full of pleasant contemplation is the very heaven | |||
Rhythmically rapt with Your name are all of them | |||
Only with You they convey the inmost thoughts | |||
Don't discard, don't discard, oh Loving Friend | |||
Let this floral bouquet get Your animating touch | |||
</poem></div> | |||
| <poem div style="text-align:left;"> | |||
Jeo ná jeo ná ogo bandhu | |||
Tomá lági jege áchi divánishi | |||
Tumi ácho tái áche jagatavásii | |||
Tomáke sakale morá bhálabási | |||
Ei álo ei cháyá ei je vátás | |||
Niilete cumki gáṋthá oi je ákásh | |||
Tava sure tava tále sabái náce | |||
Tava rág anurág sabái jáce | |||
Bhulo ná bhulo ná ogo bandhu | |||
Káche ese hese jáo madhura hási | |||
Ei hási ei gán ei je álok | |||
Bháver mádhurii bhará ei je dyulok | |||
Tava náme erá sabe chande máte | |||
Maner kathát́i kay tomári sáthe | |||
Chiṋŕo ná chiṋŕo ná ogo bandhu | |||
Práńer parash páoyá puśparáshi | |||
</poem></div> | |||
|} | |||
== הערות == | |||
<references group="nb"></references> | |||
== הקלטות == | |||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__15%20JEONA%27%2C%20JEONA%27%2C%20OGO%20BANDHU.mp3 להאזין לשיר]''' ''Jeo na jeo na ogo bandhu'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse | |||
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]] | |||
____________________________________________________________________________________________________ | |||
1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox. | |||
2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode. | |||
3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article. | |||
4. Clear all of the text in your Sandbox. | |||
[[שיר מס' 0015 Jeo na jeo na ogo bandhu]] | |||