משתמש:Sharala/טיוטה: הבדלים בין גרסאות בדף
הסרת כל התוכן מהדף תגיות: ריקון שחזור ידני |
אין תקציר עריכה |
||
| שורה 1: | שורה 1: | ||
== מילים == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |||
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | |||
! תרגום לאנגלית | |||
! אלפבית רומי | |||
|- | |||
| | |||
<poem div style="text-align:right;"> | |||
פעוט | |||
בשעות הליל הכול נמים; | |||
מדוע ער רק היסמין? | |||
אנא הסבירי לי, הו אימי– | |||
לפני שארדם, הסבירי נא לי. | |||
שאר הפרחים, ביום ערים; | |||
ובלילה ישנים. | |||
בשעות יום, הם ניחוח מפיצים; | |||
במתיקות רבה שרים. | |||
ישנים הכלבלבים והתוכים הקטנים; | |||
ישנות הדבורים. | |||
שיח היסמין מחייך ואומר: | |||
"ער אני". | |||
אנא עני לי אימי, היסמין נותר ערני | |||
מתוך אהבה למי? | |||
אמא | |||
ילדי יקירי, זו הסיבה שער היסמין הלילי | |||
בלילות אפלים. | |||
באור היום הוא חש בושה; | |||
נשמט אל אדמה. | |||
בתום הליל, הוא צונח מטה | |||
מעט אחרי אורו של שחר. | |||
באותו זמן, ילדי הזהוב, | |||
תנומתך כבר תעזוב. | |||
</poem></div> | |||
| <poem div style="text-align:left;"> | |||
Infant | |||
At nighttime everybody slumbers; | |||
Why do the shiuli stay awake? | |||
Please explain, oh mother mine– | |||
Please tell me ere I sleep. | |||
Other flowers are awake by day; | |||
They slumber in the night. | |||
During the day, fragrance they emanate; | |||
Sweetly they sing. | |||
Their acquaintance I make | |||
Through our mutual love of light. | |||
Asleep are the puppies and the parakeets; | |||
Asleep are the honeybees. | |||
The shiuli shrub smiles and says: | |||
"I am awake." | |||
Mother, please reply, shiuli stay awake | |||
Out of love for whom? | |||
Mother | |||
Darling child, here's why shiuli stay awake | |||
In the dark of night. | |||
By daylight they feel shy; | |||
To the ground they fall. | |||
At end of night, shiuli drop | |||
Shortly after dawn. | |||
At that time, my golden child, | |||
The sleep that's yours will leave. | |||
</poem></div> | |||
| <poem div style="text-align:left;"> | |||
Báccá | |||
Ráter beláy sabái ghumáy | |||
Shiuli kena jáge | |||
Balte habe má go ámáy | |||
Balte habei áge | |||
Ár phulerá dine jáge | |||
Rátrire ghumáy | |||
Diner beláy suvása d́hále | |||
Madhute gán gáy | |||
Táder sáthe mor paricay | |||
Álor anuráge | |||
Ghumáy mayná kukurcháná | |||
Ghumáy je maumáchi | |||
Shiuli taru hese bale | |||
Ámi jege áchi | |||
Balo ná má shiuli jáge | |||
Káhár anuráge | |||
Mátá | |||
Shon re khokan shiuli jáge | |||
Ráter andhakáre | |||
Diner áloy lajjá peye | |||
Mát́ite jáy paŕe | |||
Ráter sheśe shiuli jhare | |||
Hale parei bhor | |||
Sei samaye sońár khokan | |||
Ghumt́i jábe tor | |||
</poem></div> | |||
|} | |||
== הערות == | |||
<references group="nb"></references> | |||
== הקלטות == | |||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 להאזין לשיר]''' ''Rater belay sabai ghumay'' על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse | |||
[[קטגוריה:שירים מתוך Prabhat Samgiita]] | |||
____________________________________________________________________________________________________ | |||
1. In RTL mode, copy and paste everything in this file to your Sandbox. | |||
2. Use the link below to create the new article (blank), in Code Editor mode. | |||
3. Copy from Code Editor (Hebrew - RTL) everything above this line, and paste it into the new article. | |||
4. Clear all of the text in your Sandbox. | |||
[[שיר מס' 0361 Rater belay sabai ghumay]] | |||