|
|
| שורה 1: |
שורה 1: |
| == מילים ==
| |
| {| class="wikitable"
| |
| |-
| |
| !תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}}
| |
| ! תרגום לאנגלית
| |
| ! אלפבית רומי
| |
| |-
| |
| |
| |
| <poem div style="text-align:right;">
| |
| פעוט
| |
| בשעות הליל הכול נמים;
| |
| מדוע ער רק היסמין?
| |
| אנא הסבירי לי, הו אימי–
| |
| לפני שארדם, הסבירי נא לי.
| |
|
| |
| שאר הפרחים, ביום ערים;
| |
| ובלילה ישנים.
| |
| בשעות יום, הם ניחוח מפיצים;
| |
| במתיקות רבה שרים.
| |
|
| |
| ישנים הכלבלבים והתוכים הקטנים;
| |
| ישנות הדבורים.
| |
| שיח היסמין מחייך ואומר:
| |
| "ער אני".
| |
| אנא עני לי אימי, היסמין נותר ערני
| |
| מתוך אהבה למי?
| |
|
| |
| אמא
| |
| ילדי יקירי, זו הסיבה שער היסמין הלילי
| |
| בלילות אפלים.
| |
| באור היום הוא חש בושה;
| |
| נשמט אל אדמה.
| |
| בתום הליל, הוא צונח מטה
| |
| מעט אחרי אורו של שחר.
| |
| באותו זמן, ילדי הזהוב,
| |
| תנומתך כבר תעזוב.
| |
|
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Infant
| |
| At nighttime everybody slumbers;
| |
| Why do the shiuli stay awake?
| |
| Please explain, oh mother mine–
| |
| Please tell me ere I sleep.
| |
|
| |
| Other flowers are awake by day;
| |
| They slumber in the night.
| |
| During the day, fragrance they emanate;
| |
| Sweetly they sing.
| |
| Their acquaintance I make
| |
| Through our mutual love of light.
| |
|
| |
| Asleep are the puppies and the parakeets;
| |
| Asleep are the honeybees.
| |
| The shiuli shrub smiles and says:
| |
| "I am awake."
| |
| Mother, please reply, shiuli stay awake
| |
| Out of love for whom?
| |
|
| |
| Mother
| |
| Darling child, here's why shiuli stay awake
| |
| In the dark of night.
| |
| By daylight they feel shy;
| |
| To the ground they fall.
| |
| At end of night, shiuli drop
| |
| Shortly after dawn.
| |
| At that time, my golden child,
| |
| The sleep that's yours will leave.
| |
| </poem></div>
| |
| | <poem div style="text-align:left;">
| |
| Báccá
| |
| Ráter beláy sabái ghumáy
| |
| Shiuli kena jáge
| |
| Balte habe má go ámáy
| |
| Balte habei áge
| |
|
| |
| Ár phulerá dine jáge
| |
| Rátrire ghumáy
| |
| Diner beláy suvása d́hále
| |
| Madhute gán gáy
| |
| Táder sáthe mor paricay
| |
| Álor anuráge
| |
|
| |
| Ghumáy mayná kukurcháná
| |
| Ghumáy je maumáchi
| |
| Shiuli taru hese bale
| |
| Ámi jege áchi
| |
| Balo ná má shiuli jáge
| |
| Káhár anuráge
| |
|
| |
| Mátá
| |
| Shon re khokan shiuli jáge
| |
| Ráter andhakáre
| |
| Diner áloy lajjá peye
| |
| Mát́ite jáy paŕe
| |
| Ráter sheśe shiuli jhare
| |
| Hale parei bhor
| |
| Sei samaye sońár khokan
| |
| Ghumt́i jábe tor
| |
| </poem></div>
| |
| |}
| |
|
| |
| == הערות == | | == הערות == |
| <references group="nb"></references> | | <references group="nb"></references> |