שיר מס' 0003 Andhara sheshe alora deshe: הבדלים בין גרסאות בדף
Sharala העביר את הדף 0003 Andhara sheshe alora deshe לשם Andhara sheshe alora deshe 0003 תגית: הפניה חדשה |
מ Sharala העביר את הדף Andhara sheshe alora deshe 0003 לשם 0003 Andhara sheshe alora deshe תוך דריסת הפניה |
||
| שורה 1: | שורה 1: | ||
# | = מילים = | ||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
!אלפבית רומי | |||
!תרגום לאנגלית | |||
!תרגום לעברית{{#tag:ref|תורגם על ידי Sharala|group="nb"}} | |||
|- | |||
|Áṋdhára sheśe álora deshe | |||
Aruń bhorer kathá | |||
Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) | |||
|At end of gloom, in the light's realm, | |||
News of the crimson dawn | |||
I will proclaim to my siblings, everyone. | |||
|בממלכת האור, בתומה של עלטה, | |||
את בשורות הזריחה, | |||
לקרוביי אגלה, לכולם. | |||
|- | |||
|Táráy bhará oi je ákásh | |||
Gandhamadir ei je vátás | |||
Sabár májhe ámi áchi | |||
Phuler parág mane mekhe | |||
|Yonder the sky, it is star-studded; | |||
And on the air there is a heady scent. | |||
Living in the midst of all am I, | |||
The flower pollen having smeared my mind. | |||
|אי שם השמיים משובצי כוכבים; | |||
ובאויר משכר הניחוח. | |||
בינות כולם חי אני, | |||
אבקני פרחים מצפים את תודעתי. | |||
|- | |||
|Carań tale ei je mát́i | |||
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i | |||
Sabuj cháyáy mrger máyáy | |||
Nácche nútan abhiśeke | |||
|The soil underneath my feet, lo | |||
It is purer than the purest gold. | |||
In the green shade, deer are entranced; | |||
Consecrated, once again they dance. | |||
|האדמה תחת רגליי, הבט, | |||
זכה היא יותר מזהב טהור. | |||
תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות; | |||
שוב רוקדות הן, מקודשות. | |||
|} | |||
== הערות == | |||
<references group="nb"></references> | |||
== הקלטות == | |||
* '''[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_3%20A%27NDHA%27RA%20SHES%27E%20A%27LORA%20DESHE.mp3 להאזין לשיר]''' ''Andhara sheshe alora deshe''על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse | |||
[[קטגוריה:שיר מתוך Prabhat Samgiita]] | |||
גרסה מ־19:25, 27 בדצמבר 2024
מילים
| אלפבית רומי | תרגום לאנגלית | תרגום לעברית[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhára sheśe álora deshe
Aruń bhorer kathá Shońabo sabáy d́eke d́eke (bhai) |
At end of gloom, in the light's realm,
News of the crimson dawn I will proclaim to my siblings, everyone. |
בממלכת האור, בתומה של עלטה,
את בשורות הזריחה, לקרוביי אגלה, לכולם. |
| Táráy bhará oi je ákásh
Gandhamadir ei je vátás Sabár májhe ámi áchi Phuler parág mane mekhe |
Yonder the sky, it is star-studded;
And on the air there is a heady scent. Living in the midst of all am I, The flower pollen having smeared my mind. |
אי שם השמיים משובצי כוכבים;
ובאויר משכר הניחוח. בינות כולם חי אני, אבקני פרחים מצפים את תודעתי. |
| Carań tale ei je mát́i
Nikhád sońár ceyeo kháṋt́i Sabuj cháyáy mrger máyáy Nácche nútan abhiśeke |
The soil underneath my feet, lo
It is purer than the purest gold. In the green shade, deer are entranced; Consecrated, once again they dance. |
האדמה תחת רגליי, הבט,
זכה היא יותר מזהב טהור. תחת צל ירקרק, מהופנטות האיילות; שוב רוקדות הן, מקודשות. |
הערות
- ↑ תורגם על ידי Sharala
הקלטות
- להאזין לשיר Andhara sheshe alora desheעל ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse