לדלג לתוכן

שיר מס' 0500 Tumi je phul diyacho bhariya: הבדלים בין גרסאות בדף

מתוך Sarkarverse
Sharala (שיחה | תרומות)
יצירת עמוד שיר מס' 0500
 
Sharala (שיחה | תרומות)
שורה 24: שורה 24:
עימו כוסו אבקני קיומי.
עימו כוסו אבקני קיומי.
לאחר שהוענק הכול,
לאחר שהוענק הכול,
לא נותר שארית או חוב,
לא נותרו שארית או חוב,
ערוך בקפידה מגש מנחתי.
ערוך בקפידה מגש מנחתי.
</poem></div>
</poem></div>

גרסה מ־18:45, 25 בנובמבר 2025

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אלו הפרחים אשר הנחת
בסלי–
עמם זר טויתי.
חיוכיך כמטר ירדו
אל קרב לבבי–
שיכחו הם את סבלי.

תקוותיי חגות סביבך;
מבעי מתמקד רק בך.
כל מעשיי,
כל עיטוריי,
מרוממים, אינם שוקטים, שקועים במחשבתך.

יש דבש בנבטי נפשי;
עימו כוסו אבקני קיומי.
לאחר שהוענק הכול,
לא נותרו שארית או חוב,
ערוך בקפידה מגש מנחתי.

Those flowers that You've packed
–Into my flower basket
With them, I have strung a garland.
–Your smiles that have rained
Down upon my heart
.All my troubles they have allayed

My hopes, around You they reel
.My speech but focuses on Thee
,All of my activities
,All of my accessories
.Are motivated by Your affinity

In my mental blossom there is honey
.With it, my life-pollen has been smeared
,Having given everything
.Keeping nothing in arrears
.My wicker tray is arrayed carefully

Tumi je phul diyácho bhariyá
Mor sájite
Se phule geṋthechi málá
Tava je hási paŕeche jhariyá
Mor hiyáte
Juŕáyeche sakala jválá

Mor áshá se tomáre ghire
Mor bháśá shudhu cáhe tomáre
Ámár sakala káj
Ámár sakala sáj
Tava bháve hay utalá

(Mor) Maner korake madhu áche
Práńer parág tá mákhiyáche
Sab kichu diyáchi
Báki náhi rákhiyáchi
Sajatane sájáye d́álá

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tumi je phul diyacho bhariya על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse