שיר מס' 0542 Ami dur niilimar balaka

גרסה מ־19:12, 13 בינואר 2026 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (מילים)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אני עגור במרחבי התכלת.
הבשורות מן המרחק,
בקרבי זורמות;
על נוצותיי הן חקוקות.

בליל חלום לאור ירח,
אל רקיע כחול אני ממריא.
כשהפרחים ברוח העזה שוחקים,
אל חיוכם מצטרף אני.
לעולם אינני מאבד את דרכי,
כי אלוהי עמדי נשאר,
רע נפש בסופות גשם ועפר.

על פני שחקים נישא יופי מבהיק;
רק על זרמו שט אני.
עפעפיי כהים, אך על נתיב המעוף שינה אין;
מביט ללא הרף לעבר הקן.
האחד אשר שבה ליבי,
הוא, רק הוא בן-לויתי;
לעולם אינני לבדי.

I am a goose of yon azure
All of the news from very far
Through me is it coursing
It's inscribed on my feathers

On a dreamy night by the moon's light
I ascend into a blue sky
When flowers laugh in heavy winds
It's with their grin I make connection
At no time I lose my way
For with me my Lord, He remains
A bosom friend in storms of dust and rain

Across the heavens drifts a brilliant beauty
Upon only His stream do I go sailing
Eyelids dark, but on flightpath there is no sleep
Toward nest I gaze continuously
The One with Whom I am enamored
It is He, Who's my co-traveler
Unaccompanied am I never

(Ámi) Dúr niilimár baláká
Sudúrer váńii jata
Mor májhe otaprota
Pátáy pátáy lekhá

Svapnila nishiithe cáṋder álor sáthe
Niilákáshe uŕiyá beŕái
Mandrila vátáse phúlerá jakhan háse
Se hásite jog dite jái (ámi)
Hárái ná path kabhu
Sáthe tháke mor prabhu
Áṋdhi tupháneri sakhá

Maiṋjula mahákáshe álor lávańi bháse
Tári srote ámi bhese jái
Aiṋjula áṋkhipáte niṋd náhi nabhopathe
Niiŕ páne satata tákái
Jáke niye mátámáti
Se je sadá mor sáthii
Kakhano tháki ná eká

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות