לדלג לתוכן

שיר מס' 0129 Surer dhara egiye cale

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־15:19, 21 במרץ 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 129)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

נהר המנגינות הלאה זורם,
עם שצף-חיים הוא מתקדם,
ציקלון, סערה, רעם, רכות,
חיבה, ובית בו תשרור מתיקות...
אחד וכול, הם בלחן שזורים;
בתוך זה הניגון הם מכושפים.

אורה הרענן של שנה חדשה,
שילבה את ניגונה בשלך,
אין דבר אשר אינו מוסיקלי
בזו הזירה של ספורט טרנסצנדנטלי.

יודע אני, רעי, כי אך קרוב הנך;
את הנטל נשאת, יגון ושמחה.
כאשר אני הוגה הוגה בעלילתך,
זורם הנני בסחף על פני נהרך,
עם מתק שחוקך, בזה הבוקר של שנה חדשה.

The stream of melody proceeds
Moves along with the life-stream
Cyclone, storm, and thunder; tenderness
Affection, and a friendly residence
One and all are tied up in melody
In melody they get frenzied

New Year's fresh luster
It mixed its melody with Yours
Nothing is unmusical
In this field of cosmic sport

I know, my Friend, that You are only near
My load of joy and grief You have carried
When musing-musing on Your story
I'll float adrift upon Your stream
In Your smile, this New Year's morning

Surer dhárá egiye cale
Práńer dhárár sáthe (cale)
Jhaŕ jhaiṋjhá vajra sneha
Bhálabásá madhur geha
Sabái áche sure báṋdhá
Áche sure mete

Nava varśer nútan álo
Tomár sure sur melálo
Kona kichui besuro nay
Liilár ei jagate

Jáni bandhu káchei ácho
Sukh duhkher bhár niyecho
Kabe tomár kathá bheve bheve
Bhásbo tomár srote
Nava varśer ei prabháte tomár hásite

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות