שיר מס' 0145 Dur niilakashe dakhina vatase

גרסה מ־17:08, 2 באפריל 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 145)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

ברוח דרומית, בשמי תכול רחוקים,
בניחוח פריחה, באביב התודעה,
בכל עת, חפצה הנפש אותך להשיג
אי שם בשמי תכול רחוקים.

למענך בלבד הלב עולה וגואה
ותמידית בריצה יוצא...
הו, בריצה יוצא
לכיוונך, בריצה הוא יוצא.

בקצה הצפון-מזרחי של תודעתי,
עננים רבים נערמו...
בשלך אור הפז עם חיוך ללא רבב,
לאן כולם נסחפו?
הו, לאן הם הלכו...
צבירי עננים לאן הלכו הם...
הו, לאן הם הלכו?
באורך המוזהב עם חיוך ללא רבב,
לאן כולם נסחפו?

בזה שחר ארגמן, בוקר שזיוו נוטף,
את תודעתי אנא האר.
כל כלימה שבי הסר,
כל יראה מגר,
הסר כל צרות אופק...
אנא הסר...
אנא הרחק כל קטנוניות אשר בי,
בזהו שחר ארגמן, בוקר שזיוו נוטף,
את תודעתי אנא האר.

ברוח דרומית, בשמי תכול רחוקים,
בכל עת, חפצה הנפש אותך להשיג...
נפשי, בכל עת, אותך חפצה להשיג...
בשמי תכול רחוקים.

,In southern wind, in distant sky
,In floral scent, in mind's springtime
It's You psyche ever wants to reach
.In the distant sky

On account of Thee, heart overflowing
...Constantly goes off racing
Oh, it goes racing
.In Your direction, oh it goes racing

,In my mind's northeastern corner
...Countless clouds had gathered
,In Your golden light, with smile unblemished
?All of them, whereto did they vanish
...Oh where did they go
...Those piled-up clouds, oh where did they go
?Oh where did they go
,In Your golden light, with smile unblemished
?All of them, whereto did they vanish

,On this crimson dawn, light-dripping morning
.Please make bright my psyche
,All my shame remove
,All my fear remove
...All narrow-mindedness remove
...Oh please remove
,All my narrow-mindedness, please do remove
,On this crimson dawn, light-dripping morning
.Please make bright my psyche

,In southern wind, in distant sky
...It's You psyche ever wants to reach
...My mind ever wants to reach
.In the distant sky

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Phulera suváse mana madhumáse
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Dúr niilákáshe

Udvela hiyá tomári lágiyá
Sadái chut́iyá cale jáy
Chut́iyá jáy go
Tomára pánete se je chut́iyá jáy go

Ámára manera ishán końete
Megh shata shata jamechilo
(Tava) Sońálii álote amala hásite
Tárá sab kothá bhese gelo
Kotháy bá gelo go
(Sei) Puiṋjiibhúta megh kotháy bá gelo go
Kotháy bá gelo go
(Tava) Sońálii álote amala hásite
Tárá sab kothá bhese gelo

Ei aruńa prabháte álo-jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye
Mor sab laj dáo sariye
Mor sab bhay dáo sariye
Dáo sab kśudratá sariye
Sariye dáo go
Mor sab kśudratá sariye dáo go
Ei aruńa prabháte álo jhará práte
Mor man dáo ráuṋiye

Dúr niilákáshe dakhiná vátáse
Man sadá khuṋje pete cáy (tomáy)
Mor man sadá khuṋje pete cáy
Dúr niilákáshe

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Dur niilakashe dakhina vatase על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse