שיר מס' 0517 Ami tomay kabhu bhulibo na

גרסה מ־14:36, 13 בדצמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0517)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אותך לעולם לא אשכח.
מבטך הכובש, המלא אהבה,
לא יצא מליבי לעד.

בסוף הלילה, בבוקר מצויר,
כשזרם האור משתולל בצבע וצורה,
זכה היא התגלותך,
לא אתן כי יעצמו עיניי.

בסופו של יום, כשקרב האביב,
עקבות הפרות דוהות אל תוככי דמדומים,
עטופה דבש היא שלוותך,
באכזריות, לא אחריב אותה.

I will never forget You
Your charming, love-filled look
I'll never be able to put out of mind

At end of night on a dappled morn
When flow of light goes wild with color and form
Your manifestation is immaculate
I won't remain with my eyes shut

At end of day as spring draws nigh
When cow-hoofprints fade into twilight
Daubed with sweetness is Your tranquility
I won't destroy it, cruelly

Ámi tomáy kabhu bhulibo ná
Bhálabásá bhará mohana cáhani
Pásharite kabhu páribo ná

Nishá avasáne rauṋiin prabháte
Álodhárá jabe rupe ráge máte
Anávil tava se abhiprakáshe
Nayan mudiyá thákibo ná

Divá avasáne madhu tanukáy
Gośpade jabe godhúli háráy
Madhuratámákhá tava prashánti
Hiḿsáy násh karibo ná (ámi)

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Ami tomay kabhu bhulibo na על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse