היתכן כי אור הגיע
אל זו אדמת עפר?
פקחו עיניים והביטו
בלב נכסף.
שריג ואילן לבשו גוון;
שופעת רעננות תודעתם.
מחול הצבע לרעד גרם
ביבשה ובמים, בלילות ניסן.
לב מתייסר מן הקצב רוגש;
ניחוח יער על רוח עולה.
בהבזק של אור בהיר,
שוצף מטה מפל מבהיק.
|
Can it be that light has come
To this dusty earth
Open your eyes and see
With a hearty yearning
Trees and vines have put on color
With ideas their minds are rife
The dance of color gave a quiver
To water and land on these spring nights
Excited by rhythm is a distressed mind
Upon the wind, a jungle's floral scent
With the glitter of bright light
A flashing waterfall descends
|
Ábár ki re álo elo
Dhulor e dharáte
Torá nayan mele cáo
Práńer ákutite
Rauṋ dhareche tarulatáy
Maner májhe sarasatáy
Rauṋer nácan dey je káṋpan
Jale sthale madhunisháte
Chande máte vyatháhata man
Gandha váte kusumita van
Smita áloy jhalmaliye
Jharńá jhare jhalkánite
|