שיר מס' 0394 Dakhina vatase kusumasuvase

גרסה מ־06:41, 19 באוגוסט 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0394)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

ברוח הדרומית עם ניחוח פרחים,
הו, מיהו זה המחייך בנבכי תודעתי?
עם חיבה ואהבה באבקניו של פרח,
בכל מעשה, רק דמותו משתקפת.

את הדרך אל תסתיר, הו אהובי מכל;
על קנבס זכרונותיי, אנא תן ואותך לעד אשמור.
בניצן פרחי, אם כל צוף ישאר,
עם זה הצוף, אתה הוא זה שאפאר.

אל תגרום לי את שירתך לשכוח, הו אהובי מכל,
עם מכות ברק ורוחות סוערות.
מכלי הנושא זרעי פרחים, באם מעמד הוא יחזיק,
אותך יעטר באבקת פרחים רעננה וריחנית.

,With the floral fragrance in the southern breeze
?Oh, Who is He Who smiles in the mind
,With the love and devotion in a flower's pollen
.Only His luster does derive from every enterprise

Don't obscure the path, oh most Beloved
.Let me keep You always on the canvas of my rumination
,In my flower bud, should any nectar remain
.With that nectar, it is You Whom I will magnify

,Don't make me forget Your song, oh most Beloved
.Through stormy winds and hurtful lightning bolts
,With my flower's seed vessel, should it endure
.Fragrant and new pollen will embellish You

Dakhińá vátáse kusumasuváse
Ke go se je háse mana májhe
Phulera paráge ráge anuráge
Tári chavi jáge saba káje

(Patha bhulio ná) Ogo priyatama
Dhará dio niti smrtipat́e mama
(Mor) Phulera korake jena madhu tháke
Se madhu diye tomáy tuśiba je

(Gán bhulio ná) Ogo priyatama
Jhaiṋjhá jhápt́áy ashani shelsam
(Mor) Phulera karńikáy jena theke jáy
Surabhita reńu nava sáje

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Dakhina vatase kusumasuvase על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse