לדלג לתוכן

שיר מס' 0634 Daruna nidagha tape

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־14:14, 29 במאי 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0634)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מחמת השרב הלוהט
המטפס בעיצבון רועד;
וכמותו גם פריחתי קמלה.
במגעך, הגשם יורד;
ועולה הגאות בנחל יבש...
הזורם וזורם ללא קץ.

לסיפורי הנוגה הקשב, הקשב...
אל תסב לי עוד כאב;
הלא תדע כי הצער בחזי הולם?
האם לבך קשה כאבן,
נטול כל רגש...
מביאני לבכי בעודך בעונג רב מחייך?

לו היה לבך כלבבי,
הו אהובי, היית רואה אינספור
יצורים אומללים, חייהם בסבל עוברים.
אנא קבל אלף קידות,
ואת תחינתי לרגליך המבורכות.
רחם נא עלי, הו גונב-לבבות.

From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief
And, likewise, my bloom is seared
With Your touch, the rain You bring
You deluge the dried-up stream
You make a spring flow endlessly

Listen, listen to my sad story
Don't inflict more pain on me
Don't You know my bosom's aching
Your heart, is it adamantine
Devoid of any feeling
Have You enjoyed making weep

If like mine Your heart had been
You would have seen so very many
Distressed creatures in complete agony
Accept my thousand curtsies please
All kneeling at Your holy feet
Have mercy on me, oh Heart-Thief

Dáruńa nidágha tápe
Latiká viśáde káṋpe
Kusuma shukáye geche mor
Parashe varaśá dáno
Mará gáuṋe ván áno
Jharańá jharáo ajhor

Shońo shońo mor kathá
Dio náko ár vyathá
Jáno náki vyathá báje buke
Ki kat́hin práń tava
Náhi kona anubhava
Káṋdáye hásicho mahá sukhe

Hale hiyá mor mata
Bujhite go kata shata
Kleshapáshe jiiverá kátar
Shata shata náo nati
Shriicarańe e vinati
Krpá karo ogo citacor

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות