לדלג לתוכן

שיר מס' 0637 Ke go mohana haso

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־13:31, 5 ביוני 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0637)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מי הוא אתה עם חיוך שובה לב?
בחיוכך, את הכול מכשף.
מפיץ אור ובתקוה ממלא,
במלוא הנשמה, את הכול אוהב.

זה החיוך בין מטפסים ועלים התפשט;
בפרות ופרחים הוא שגשג ולבלב.
בגרגירי אבק הארץ מתיקות נפרשה;
מאופל מוחלט גרשת כל אפלה.

אל היכל התודעה העטור עדיים הגיע זה החיוך,
ואת עדנת הלב ליטף ברכות.
פרח עדין קורא אל קשיחות הברק;
מציף וגועש – על שמי תודעתי נישא.

Who are You with such a charming smile
Enchanting all, You smile
Infusing hope and spreading light
You love each one vested with life

That smile was scattered on creepers and herbs
In fruits and flowers it flourished
On earth's dust motes, sweetness is dabbed
You oust all darkness from the pitch black

That smile reached to mind's hall bejeweled
And it caressed heart's tenderness
A gentle flower beckons the sternness of a thunderbolt
Having filled it to the brim, on my mindsky You float

Ke go mohana háso
Mohana háso
Álo jhariye áshá bhariye
Práń d́hele sabáre bhálobáso

Latáy pátáy sei hási geche chaŕiye
Phule phale tá geche upaciye
Dharár dhúlikańáy madhuratá mákhiye
Andha tamasár sab kálo násho

Maner mańikot́háy se hási chuṋyeche
Práńer pelavatáy parasha diyeche
Kulish kat́horatáke kusumakomala d́áke
Udvel kare diye hrdákáshe bháso

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות