לדלג לתוכן

שיר מס' 0636 Tumi nrtyera tale jhaunkrta hale

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־14:49, 5 ביוני 2026 מאת Abhidevananda (שיחה | תרומות) (Abhidevananda העביר את הדף שיר מס'0636 Tumi nrtyera tale jhaunkrta hale לשם שיר מס' 0636 Tumi nrtyera tale jhaunkrta hale בלי להשאיר הפניה: Fixing typo)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

צילצלו פעמוניך לקצב מחול,
וסגדו לך בשלושת העולמות.
בתהודה אדירה קול השמעת,
לקיומנו תכלית הענקת.

לעולמי עד, בכל ממלכה שמימית,
קורן אתה שמחה עילאית.
בשלושת העולמים, אין כמותך;
מעבר לתנומה, מגרש אפלה;
תודעות סוערות מלאת בהשראה;
מעל לכל תכונה, דברת בחן וביושרה.

בוא נא בחשאי אל מעמקי ליבי,
בוא בכפות רגליך הרכות, להן הכול מייחלים.
מול צלצולך הנשגב, תענוגות העולם
כשלו מלהשביע כמו אותו הצליל,
כל מבוכתי, כל חמדתי,
וכל דכדוך נפשי – אל קצם הם באים.

You jingled to a dance beat
And were worshipped in the worlds three
You rang out with great implication
Giving purpose to our existence

In every divine realm, perpetually
You are filled with paramount glee
In the three spheres, there's none like You
Never asleep, You rise to remove gloom
Turbulent minds You've kept enthused
Beyond all traits, You speak with such virtue

Please enter my heart's core privately
Arriving with Your much-sought rosy feet
On Your supreme jingling, worldly pleasures
Fail to satisfy like that sonance
All my diffidence, all my avarice
And all my despondence come to a finish

(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
Nandita hale tribhuvane
Mandrita hale mahádyotanáy
Chandáyita jiivane

Alake alake palake palake
Parama pulake púrńa go tumi
Triloke hay ná tomár tulaná
Tandrátiita tamah náshi jágo
Mátáye rekhecho mathita mánase
Guńátiita balo kon guńe

Eso mor hrde gopane gahane
Bahuváiṋchita rátula carańe
Aparámiśt́a parama rańane
Santulita svanane
Sab lajjár sab lálasár sab
Hatáshár avasáne

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tumi nrtyera tale jhaunkrta hale על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse