לדלג לתוכן

שיר מס' 0648 Esecho ghare mor jakhan

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־14:55, 19 ביוני 2026 מאת Sharala2 (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0648)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

כשתבוא אל משכני,
שב נא ובעדנה חייך.
הטל, הפץ, הקרן
יונים של אור בזרם מתמשך.

מחל לי על משגיי ועוונותיי;
בשוכחי את העבר – הייתי לשלך.
קחני עמך מעבר לערימת חטאיי;
אנא אל תקשה לבך.

אתה הקרוב ביותר ללבבי;
מלבדך אין לי איש לקרוא לו שלי.
עם לב פועם באושר עילאי,
הו גונב התודעות, אותי הנך מרקיד.

When You have come into my shrine
Then kindly be seated and gently smile
Emanate, emanate, please emanate
Ions of light in a constant cascade

Pardon all errors and sins that I've done
Forgetting the past, Yours I have become
Take me with You beyond my pile of vice
Please do not adopt a very hard line

You are the one Who is my most close
Without You I've none else to call my own
With heart throbbing in extreme ecstasy
Me You've set dancing, oh the Mind Thief

Esecho ghare mor (jakhan)
(Tabe) Krpá karo basi háso mrdu hási
Jharáo jharáo jharáo
Jyotikańá ajhor

Doś trut́i kśamo já kichu karechi
Atiit bhuliyá tomár hayechi
Niye calo more tamoráshi páre
Hayo náko kat́hor

Tumi je ámár ati ápanár
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Práńaspandane parinandane
Nácáye calecho citacor

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות