שיר מס' 0033 Tomar name tomar gane, hayechi apanhara

גרסה מ־18:33, 22 בינואר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 33)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בשמך, במזמורך,
כל כולי שקוע.
צליין נודד באפלה
זרם אור הגשים.

רוח משכרת, מוליכי שולל הם מיתריה,
אף אם אותי לכבול תשאף,
במתק צחוק אומר אליה:
"את אלו אריחי הכלא, כתשתי לעפר".

כל החיים ראויים להערכה;
את ברכותיי הענוות קבלו בבקשה.
יחידים במינם הם אלו אשר להם תודעה;
את הבעות הוקרתי קבלו במטותא.
הגעתי עם מומנטום של משיכה
כמו הצוף בנבטו של פרח.
היום עם הכרזה שובת-לב של שמך,
מכל שיעבוד שוחררתי.

In Your name, in Your song
Engrossed have I become
A darkward-traveling pilgrim
Has obtained the lightstream

Drunken wind with strings deceptive
Even should she want to bind me
Smiling sweetly, to her I will say
I've pulverized that stone-jail

All alive are worthy of esteem
Receive my humble greetings
All with a mind are one of a kind
Please do accept these respects mine
I had arrived with movement's penchant
Just like honey in a flowerbud
Now, with enchanting name's invitation
I have been released from bondage

Tomár náme tomár gáne
Hayechi ápanhárá
Áṋdhár páne calá pathik
Peyeche álokdhárá

Mátál háoyá moher d́ore
Jadibá cáy báṋdhte more
Miśt́i hese balbo táre
Bheuṋgechi páśańkárá

Sakal práńi ádarańiiya
Prańám náo ámár
Sakal mani atulaniiya
Náo go namaskár
Esechinu calár jhoṋke
Madhur matai phulakorake
Ájke mohan námer d́áke
Hayechi báṋdhancháŕá

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tomar name tomar gane, hayechi apanhara על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse