שיר מס' 0064 Akashe aj rauner mela

גרסה מ־10:40, 15 בפברואר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 64)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

ביום הזה ישנה ברקיע חגיגת צבע,
ובתודעה זוהר.
האוויר היום רווי בבושם מתוק,
ונראה שהכל בא בעיתו.

עם הגעתו של היוצר הבלתי ידוע,
מתמלאים הלבבות בקצב ושיר.
האחד שהביא את מגע החיים,
הוא המסלק את החשיכה כולה.

ביום מרהיב זה, כולם כאחד,
האירו את מנורת החיים!

In the sky today there is a color fest
And in the mind now there is effulgence
Today the air's suffused with sweet perfume
And everything seems opportune

The Unknown Maker having come
Hearts are filled with rhythm and song
The One Who gave touch of existence
He dispels all of the darkness

On this day so fine, everyone alike
Light the lamp of life

Ákáshe áj rauṋer melá
Manete áj álo
Vátáse áj suvás bhará
Sabi láge bhálo

Ajáná kár ágamane
Hrday bhará chande gáne
Práńer parash diye se je
Saráy sakal kálo

Eman dine sabár sane
Práńer pradiip jválo

הערות

  1. תורגם על ידי Diipali

הקלטות