לדלג לתוכן

שיר מס' 0071 Jagatta nay mithye maya

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־20:48, 17 בפברואר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 71)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

העולם אינו חזיון שווא,
משחק בגוונים של שקר.
מחזה אלוהי זה, בן-דודי,
הינו מיצג בידורי אדיר ורב קסם.

השמש באה והבוקר שוחק לו;
נשטף בגוון כל משעול וכל צד.
בקיום משתלבים הבזקים של שמחה
בססגוניות מלהיבה.

רק אליו לילה ויום מייחל,
יציב, נותר מביט, לא מהסס.
עוד תתגשם זו משאלתי, בן-דודי,
ביום בו עימו אתמזג.
בשלל גוונים ומבחר של פרחים,
סלי הצבעוני יתמלא.

The world is not unreal deception
A diversion falsely tinged
This play of God, my cousin
Is a sportive and enchanting exhibition

The sun arrives, and morning smiles
Flooded with color is every side
Flashes of gaiety blend with life
In coloration that excites

Day and night in hope of Him only
Steadfastly I remain gazing
Cousin, this my wish will be fulfilled
When I am merged in Him
With many, varied flowers in diverse hues aplenty
My basket[nb 2] of dyes, it will be replete

Jagatt́á nay mithye máyá
Mithye rauṋer khelá
Liilámayer liilá e bhái
Liilár mohan melá

Súrja áse prabhát háse
Sakal diki rauṋe bháse
Rauṋer jhilik práńe meshe
Raiṋjane utalá

Dine ráte tári áshe
Ceye tháki nirnimeśe
Ei cáoyá bhái púrńa habe
Táhár sáthe mishe
Náná rauṋer náná phule
Bharbe rauṋer d́álá

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות