שיר מס' 0089 Kichu phul cay hat barate

גרסה מ־19:03, 25 בפברואר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 89)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

ישנם פרחים אשר זרועותיהם יושיטו,
לאחוז בקדם החורף וממנו לא ירפו.
אף עתה אין כל סימן לבוא החורף...
כי לקדם-חורף לחלוף הם לא יתנו;
גם בזו העת עלי עצים עדיין לא נשרו.
ובזו האטמוספירה משתהה עודי ובשיר אומר:
"השאר בקרבתי, אנא אנא השאר!"

עד עתה תרדמתו של חורף לא הגיעה...
ערפל עוד את עינינו לא כיסה,
במטעי התפוזים כלל לא נראה הצבע...
ובזו האטמוספירה משתהה עודי ואותך שואל:
"מדוע, מדוע כל העת הנך אומר, 'לא אשאר, לא אשאר, לא אשאר'?"

Some flowers, their hand would they reach
Unto prewinter, ever holding
Even now no trace of winter does appear
Prewinter, they don't let it leave
Not falling yet are the tree leaves
Suspended in this atmosphere I do sing
"!Let me always get You near"

As of yet winter's torpor, it has not arrived
Breath still does not float 'fore the eyes
And with colors orange groves are not bright
Suspended in this atmosphere I ask of Thee
 "?'Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave"

Kichu phul cáy hát báŕáte
Hemante sadá dhare rákhite
Shiiter ámej ájo áseni
Hemanta jái jái kareni
Gácher pátárá ájo jhareni
(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
Tomáy satata jena kách theke pái

Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Kamalár van rauṋe háseni
(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Sadá kena bale tháka jái jái jái

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Kichu phul cay hat barate על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse