שיר מס' 0119 Megh tumi kache eso

גרסה מ־19:21, 16 במרץ 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 119)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

קרבו נא בואו עננים-
לגשם ועוד גשם אנו מתחננים.
זרעי האורז הירוקים נובלים;
אין ולו טיפה אחת של מים.

עד כה, פריחת הלימון לא נמלאה צוף;
ופרחי האנונה הקשקשית פרי לא נשאו.
פרחי הפומלו בניחוח הדר לא בושמו;
מבצורת אכזרית ישועה אנו מבקשים.

נבטי הקאדאם מטה צונחים;
פרחי הטוברוזה אינם מלבלבלים.
עם גלי חום לוהט האדמה נצרבת;
היכן נמצא קרירות של מטר מנחמת?

Clouds, you please come near
.Rain and more rain we beseech
Green paddy seedlings, they are withering
.Not a drop of water is there

Till now, nectar did not fill the lemon bloom
.In the sweetsop flower clung no fruit
The pomelo blossom did not run amuck with scent
.From this cruel drought, rescue we would get

The kadam buds are all dropping down
.The tuberose flowers fail to open out
With waves of blazing heat the earth is getting burnt
?Rainfall's soothing coolness, where do we discover it

Megh tumi káche eso
Jal cái áro jal cái
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy
Ek kańá jal nái jal nái

Nebur phulete ájo madhu bhareni
Átár phulete kona phal dhareni
Bátávir phul gandhe máteni
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy
Águner halkáy mát́i puŕe jáy
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות