לדלג לתוכן

שיר מס' 0162 Kichu kaye jao kichu shune jao

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־08:59, 11 באפריל 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 162)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי


דבר נא מעט; הקשב נא מעט;
אל תעזוב בחופזה.
לתכול העצום, לשלך התבל,
אנא אותי אל תזנח.

עשה שאני ואתה נתמזג,
מאה שבילים נעבור, לכודים במאה נהרות.
והנופת אשר בניצן תודעה
תן נא ולא ייבש.

רק אותך אני אוהבת,
לילה ויום, ברינה ויגון.
לוטוס פורח באדמה בוצית שמרתי-
את עלי כותרתו אל תקרע.

Speak on a bit; hear on a bit
.Do not leave so quick
,To the vast azure, Your universe
.Myself don't desert

,Grant that You and I, we tally
'Cross hundred paths, gripped by a hundred streams
The nectar of mind's flower-bud
.Please don't let it dry up

,Yourself only I am loving
.Night and day, in grief and glee
-In mud, full-blown I've kept a lotus
.Don't tear off its petals

Kichu kaye jáo kichu shuńe jáo
Ata táŕátaŕi jeo ná
Mahánabhoniile tomári nikhile
Ámáre muchiyá phelo ná

Miláiyá dáo tomáte ámáre
Shata path beye shata dhárá dhare
Maner kusum koraker madhu
Shukháiyá jete dio ná

Bhálabásiyáchi tomárei ámi
Duhkhe sukhete divasa jáminii
Pauṋke kamal phot́áye rekhechi
Dalguli tár chiṋŕo ná

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Kichu kaye jao kichu shune jao על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse