שיר מס' 0175 Tomara gopana katha, anandaghana dine

גרסה מ־19:57, 12 באפריל 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 175)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

רזך האישי,
ביום של שמחה עמוקה,
היום אתה ממלא
בשירים של תחייה.

הכול מצויים בקירבה;
כולם שופעים חיבה...
ליקר מכל, שיר אהבה,
בכל הלבבות הוא יזרום בזכותך.

באלה הימים, לפעמתו, אדמה
רנה לצליליה של ראגה חדשה;
מודולציה של צליל להעניק לכל הנפשות,
אשר בטון אחר טון הן באושר צפות...
היום בכל תודעה, בכל נקב וגממית
עם שיר ועוד שיר, תקווה מרובה הנך מעניק.

מנורה זוהרת, עולם להקסים,
בכל נפש חייה, הנך מאיר.

,Your intimate secret
,On a day bliss-thick
Now you be fulfilling
.With songs of novelty

Everyone is proximate
...All, abrim with affection
,A lovesong to the Most Precious
.You make flow in every heart

Nowadays, to His rhythm, Earth
Sings in a raag more modern
,To give those who live tone's rise-and-fall
...Through melodies, it makes them swoon
At this time, in each mind's every pore
.Hope you pack, with tune after tune

,An incandescent lamp, world to entice
.In every life you ignite

Tomára gopana kathá
Ánandaghana dine
Ájike bhariyá dio
Nútaner gáne gáne

Sabái nikat́atama
Sabái mamatághana
Práńádhik priya gán
Bahe dáo práńe práńe

Táhári chande dharańii ájike
Navatara ráge gáy
Múrchaná dite sakala práńiike
Sure sure múracháy
Áj sakala manera randhre randhre
Áshá bhare dáo táne táne

Bhuvan bholáno bhásvara diip
Jvele dáo áj práńe práńe

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tomara gopana katha, anandaghana dine על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse