לדלג לתוכן

שיר מס' 0212 Niirava rate tomari sathe

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־16:06, 29 באפריל 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0212)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אתך בלילה חרישי,
מילים רבות נותרו ללא אומר.

בגן הורדים, מדוע, הו מדוע–
בגן הורדים, מדוע שוכנים אלפי קוצים?
מדוע, הו מדוע, בדרך חתחתים זרמי המים בוחרים?

השושן במלוא הריח, במים מעופשים פורח;
האדמה שטופת השמש, במסלול קודר דוהרת.
חיבה ואהבה שופעת,
חיבה ואהבה גדושה, בחלומות צבעוניים עטופה,
מדוע, הו מדוע, רוקדת הבריאה עם צילה של הכליה?

מדוע, הו מדוע, גאווה–
מדוע, הו מדוע, גאווה, מדוע הו מדוע יוהרה,
תחת כפות רגליך, קורסות ומתפוררות הן לעפר.

,On my silent night with Thee
.Many unspoken words were left hanging

–In the rose garden, why oh why
?In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside
?Why oh why do the rapids choose a rugged path

The fragrant lily blossoms in filthy water
.The sunny Earth races on a pitch-black orbit
,Full of love and affection
,Full of love and affection, girdled by colorful dreams
?Why oh why does Creation dance with the shadow of death

–Why oh why does pride
,Why oh why does pride, why oh why does conceit
?Crumble and fall beneath the dust of Your feet

Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche

Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
Kena go nirjhara rukśa patha báche

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Sneha mamatábhará
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Kena go srśt́ite káler cháyá náce

Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Niirava rate tomari sathe על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse