לדלג לתוכן

שיר מס' 0225 Sathe sathe theko carane dhare rekho

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־15:38, 2 במאי 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0225)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

עימי לעולם השאר, למען אוכל בכפות רגלייך להאחז;
אל נא, אל נא רחוק תלך.
כשהגשם מכה והרוח סוערת, כשליבי דואב,
תן לניגונך האלוהי לפצות ולנחם.

תחת מחסך, הכול מאושרים;
בהביטם על ארשת פנייך, את יגונם שוכחים.
מכפות רגלייך, ידיי לא ארפה, לא אסיר;
את מתק קירבתך, אזכה להשיג.

את מגרעותיי, בדעתך אל תשמור; שלך אני, אנא זכור.
פרידה מכאיבה, אל נא תיצור.

Stay with me always that I may cling to Your feet
.Never, no never, go far afield
,When rains fall and winds blow, when my heart is heavy
.Let Your divine melody please and appease

Under Your shelter, everyone remains happily
.Gazing at Your face, all forget their sorrow
I'll hold on to Your feet, I won't let loose
.I'll obtain Your touch so sweet

.Don't keep in mind my faults; remember I am Yours
.Don't make any distressing separation

Sáthe sáthe theko carańe dhare rekho
Kakhano jeo náko dúr
Jhaiṋjhá vátyáy marmavyatháy
Bhariyá dio tava sur

Tomári cháyáte sabe rahiyáche sukhe
Tava mukhapáne ceye sabái bhuleche duhkhe
Carań dhariyá rabo dúre jete náhi doba
Parasha labhibo madhur

Dośe ná mane rekho ámio tomári go
Vicchede koro ná átur

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Sathe sathe theko carane dhare rekho על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse