שיר מס' 0231 Andhara nishay amari hiyay

גרסה מ־15:18, 5 במאי 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0231)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אל נבכי ליבי באישון ליל,
אור מפז, הגעת;
וכל גרגיר וגרגר של מחשבתי
מתנודד הוא עדיין, בערסל האלוהי.

עם עליות וירידות זורם נהר החיים;
סימני הפיסוק לעולם אינם מעכבים.
לרצונך, העולם בקצב נמלא;
ובקצב זה, הילת השכל לעד מבהיקה.

באשר תגיע, לנצח השאר;
בכוכי המסתור של לבבי, זוהרך הטל.

,At darkest night into my heart
Bringing light You came
And every grain and granule of my thought
.Still sways on that divine litter today

With rise and fall, the stream of life proceeds
.The punctuation marks never impede
By Your will, the world is filled with rhythm
.In that rhythm, the luster of intellect is ever bright

When You have come, stay forevermore
.In hard-to-reach regions of my heart, emanate Your splendor

Áṋdhára nisháy ámári hiyáy
Álo kare tumi esechile
Mananera prati ańu trasareńu
Táhári doláy ájo dole

Patanottháne jiivanadhárá cale
Kona yati cihna báṋdhiyá náhi phele
Tomár chande dhará chande bhará go
Mananer jyoti táte sadá jvale

Ásiyácho jadi tháko niravadhi
Hiyára gahane chat́á phele

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Andhara nishay amari hiyay על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse