שיר מס' 0261 Tomar asa tomar jaoya

גרסה מ־17:43, 14 במאי 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0261)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בואך ולכתך
אף לא פעם מתארעות.
אתה היית, אתה הווה ואתה תהיה
בכל מקום.

אלי, כמו אורה של זריחה ראשונה,
בתודעתי רוקד אתה.
רוקד לבלי סוף,
בכל התודעות.

לכל חי, אתה אבוקה,
כל מנטרה אשר אי פעם נשמעה.
מקיים את כולם בכל היבט,
עם עצמך, משחק קוסמי משחק.

הנך היוצר של כל צורה,
היסוד לכל מדיטציה.
במודע או שלא במודע,
אנו נושאים עינינו אל עברך.

Your coming and going
.Never happens
You were, are, and will be
.Everywhere

,Lord, like the morning sun's light
.You dance in my mind
You dance forever
.In every mind

,You are the beacon of every life
.Every mantra ever heard
,Sustaining everybody in every respect
.You sport lovingly with Your own self

,You are the creator of all form
.The foundation of all meditation
,Knowingly or unknowingly
.We are gazing at Thee

Tomár ásá tomár jáoyá
Hay ná kabhu
Chile ácho thakbe tumi
Sabkháne

Prabhát ravir áloy prabhu
Náccho tumi mor mane
Tumi náccho sadái
Sab mane

Sakal práńer pradiip tumi
Sakal mantra jáhái shuni
Sabáy niye sab viśaye
(Tumi) Karcho liilá nija sane

Sakal rúper sraśt́á tumi
Sakal dhyáner ádhárbhúmi
Jene kiḿvá náhi jene
(Morá) Ceye áchi tava páne

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות