שיר מס' 0266 Tomay amay pratham dekha, sonalii sagartate

גרסה מ־08:49, 17 במאי 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0266)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

אותך ראיתי לראשונה
על פני שפת הים הזהובה...
הבאת שטף וזרימה של אור,
על קנווס תודעתי, הופעת פתאום.

בלילה דומם הגעת
עם צליליה המהדהדים של הלאוטה.
השמיים היו שוקקים שירה,
לחבוק אפשרת, ללא מחיצה.

בחלומי, חיבוק הענקת;
מדוע לא תבוא כאשר אני נעור...
את כל קיומי למלא באור,
בעצב, בשמחה ובעיתות מצוקה?

My first vision of You
...On the golden seashore
,Bringing a flood of streaming light
.You had burst upon the canvas of my mind

On silent night You had come
.With flourish of harpstrings
,Sky teeming with minstrelsy
.You'd conceded unreservedly

In my dream You granted embrace
...Why not come when I’m awake
,To brighten my entire existence
?In pain, in pleasure, in exigence

Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e
Álokdháráy vanyá ene
Esechile mánaspat́e

Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete
Ákásh bhará kavitáte
Dhará diyechile akapat́e

Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele
Sakal sattá jhalmaliye
Duhkhe sukhe sauṋkat́e

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Tomay amay pratham dekha, sonalii sagartate על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse