שיר מס' 0310 Mukhete hasi bale bhalabasi

גרסה מ־18:45, 7 ביוני 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0310)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

מדבר אהבה החיוך על פניו;
שופעות חיבה הן שתי עיניו.
למראית עין נוקשה, הוא זה אשר את ליבי גנב,
ואף על זאת, עורג ליבי אותו לראות, עוד ועוד.

כל אימת שאומר לו, "ממך אתעלם",
הוא חוזר ואומר, " אינך זוכר, אינך זוכר...
את עינייך ממני אינך מסיר."
בעיניים פקוחות לרווחה, לשכוח אותו לא אוכל;
כך ללא בושה, מאוהב אני נותר.

כל אימת שאומר לו, "דבר לא אתן",
"איני זקוק לדבר", הוא חוזר ואומר.
 מבלי שאוכל לעצור את עצמי, החוצה ליבי נשפך;
וכך שרוי אני, בהרהורים רק עליו.

The smile on His face speaks of love
.His two eyes are full of affection
,Outwardly severe is the stealer of my mind
.Yet my heart longs to see Him more and more

,Whenever I tell Him, "I'll ignore You"
...He repeats, "You forget, you forget
".You don't take your eyes off Me
With eyes open, I cannot neglect Him
.Shamelessly, I stay infatuated

,"Whenever I tell Him, "I'll give nothing
".He repeats, "I don't need anything
Irresistibly, my heart pours out
.I stay giving, contemplating only Him

Mukhete hási bale bhálabási
Mamatáte bhará dut́i áṋkhi
(Báhire kat́hor) Mor cittacor
Dekhiyá cáhe man áro dekhi

(Jata bali táre) Bhulibo tomáre
Se kahe báre báre bhulo bhulo
Mor páne áṋkhi náhi tolo
Bhulite náhi pári áṋkhi mele dhari
Here jáoyá láje mete tháki

(Jata bali táre) Kichu doba náko
Se kahe báre báre kichu cáhi náko
Ná diye náhi pári hrdaya ujáŕi
Táhári dhyánete diye tháki

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Mukhete hasi bale bhalabasi על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse