לדלג לתוכן

שיר מס' 0315 Kon alakar dola ese lagalo

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־18:30, 10 ביוני 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0315)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

איזו טלטלה שמימית נפלאה הלמה
בציץ תודעתי המלבלב למחצה?
הודות לזו ההלימה בדמעות געשה נפשי,
היא אשר שהתה בבורות ותנומה.

כל כך הרבה זמן, מתוך בושה, לא יכולתי לפרוח.
היום, את צופי המתוק, האלמוני חטף;
עכשיו, לילה ויום, כל הזמן, רודף אני אחריו,
מן הפחד או הבושה, איני נרתע.

עלי ניצן ברשת קסמים נלכדו;
בהשפעת מגע מטלטל, זו המלכודת הוסרה.
לב גדוש באהבה, פה מלא במילות חיבה,
אותו בברכה קיבלתי, אל התודעה.

What auspicious jolt has struck
?The half-blown flower of my mind
,By that jolt surged tearfully my psyche
.That which had been ignorant and asleep

.For so long, out of shame, I could not blossom
Today, the Unknown snatched my hidden nectar
,Now, night and day, I constantly chase after Him
.Undeterred by shyness or by fear

Bud petals were ensnared by phenomenal allure
.Getting a jolting impact, that snare got removed
,Heart full of love, mouth full of sweet words
.Devoutly I have welcomed Him, the Mind-Lord

Kon alakár dolá ese lágalo
Mor ádhphot́á manakusume
Se doláy hiyá halo ucchala chalachal
Jáhá chilo acetan ghúme

Lájete phut́ite ámi pári niko eta din
Áj lukono madhur madhu niye nilo se acin
Áj chut́e cali ráte dine sadái táhár páne
Láje bhaye náhi theme

Kuṋŕir pápaŕiguli máyájále báṋdhá chilo
Dolár parash peye se jál je sare gelo
(Niye) Buk bhará bhálabásá mukh bhará madhu bháśá
Varań karechi táre manobhúme

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Kon alakar dola ese lagalo על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse