לדלג לתוכן

שיר מס' 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־20:12, 13 ביוני 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0320)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בעודי את גן העדן חובץ;
אלגום ודבש אני מביא.
אבקנים של ירבוז מפזר,
נקטר חיים מחלק אני.

בעת ההיא, על פני רוח לח, ניחוחו של יסמין
מן השחק הרחק, מטה נסחף.
הלוטוס של תודעתי, בחיוניות ליבו געש,
בהגשמה עצמית הוא פרח.
בינות זו ההתרחשות, בבדידות יושב,
למענך, מקלעת פרחים הנני שוזר.

בעת ההיא, בחורש הטאמאל, מתקהלות
היו דבורים, בהירות וכהות.
עם ריחו של אלגום ואקורד טונאלי,
אותך לברך במלוא הלב,
הללו הדבורים היו מתאספות.
על רקע זו האווירה, מהופנט,
עבורך מלחין אני את שיריי.

Churning a pleasure garden
.I bring away sandal and honey
,Spreading the pollen of amaranth
.I dispense the nectar of life

At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
.Had drifted down from the distant heavens
,My mental lotus, its heart swelling
.Had blossomed in self-realization
,Amid that transition, sitting in seclusion
.I am threading a garland for Thee

,At that time, assembling in the tamal grove
.Were bumblebees, both light and dark
,With sandal perfume and tonal accord
,To greet You wholeheartedly
.Those bees had been gathering
,Enraptured by this very atmosphere
.I am composing my songs to Thee

Nandanavana manthana kari
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Páriját phulparága mákháno
Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)

(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe
Maner kamal práńe ucchal
Phut́echilo nija vaebhave
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)

(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Cuyá candane aekya táne
Tomáre barite práńbhará
Jut́echilo jata bhrṋgerá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse