שיר מס' 0398 Nidra tandra krodh alasya

גרסה מ־08:50, 21 באוגוסט 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0398)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

שינה, קהות חושים, כעס, עצלות,
דחיינות ופחד – עם שישה פגמים אלה
אפילו הגדולים נופלים,
מה להלין על החלשים.

לאחר שבקרב על ידי הפיות הם הובסו,
אל הארץ האחורית הנסיכים יצאו.
סוס מכונף הם ביקשו לרכוש;
בלעדיו, קשה יהיה את הפייה לתפוס.

עם מורשת מלכותית מסוחררים הם היו,
לדעותיהם של פשוטי העם הם כבוד לא נתנו.
לאהבתו של איש הם לא זכו;
בהאדרה עצמית ויוהרה את חושיהם הם איבדו.

מוכנעים בקרב, אבדה תושייתם,
הם נישבו על ידי שד אכזר.
בתא מאסר אפל, הם כעת מעבירים את זמנם.

,Sleep, stupor, anger, sloth
Procrastination, and fear– with these six flaws
,Even the great are undone
.Not to speak of lesser ones

,After being vanquished by the fairy
.The princes went unto the back country
A winged horse they sought to procure
.Without it, hard indeed would be a fairy's capture

,With royal heritage they were besotted
.To views of commoners they gave no respect
So no one's love they did win
.In arrogant pride, lost is acumen

,Defeated in battle and bereft of intellect
By an evil demon they were confined
.In a dark prison cell they now pass time

Nidrá tandrá krodh álasya
Diirghasútratá bhay e dośe chay
Mahán vyaktio adhahpáte jáy
Adhamera kathá balári nay

Pariir nikat́e rańe hárár pare
Rájkumárerá gelo tepántare
Pakśiráj ghoŕá jot́ávára tare
Ná hale parii dhará viśama dáy

Rájakiiya royávete tárá mete
Mánuśe mánuś máne ni kona mate
Káro bhálabásá pelo ná táhárá
Demákeri dápe bodh háráy

Buddhi háriye rańe here giye
Dánavera páshe bandii hay
Tárá andha kárágáre kál kát́áy

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Nidra tandra krodh alasya על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse