שיר מס' 0407 Manera majhare lukaye rayecho

גרסה מ־10:16, 25 באוגוסט 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0407)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בתודעה חבוי נותרת,
אך בקרב מחשבתי איני מוצא.
עם כולם קשור הנך בסתר;
בלב האוניברסלי השכנת מושבך.

בסערת האביב עם ניחוח פרחים,
מתיקותך מפליגה.
אי שם ברקיע כחול ובאש הים,
בנקודה אדומה של זוהר ארגמן,
עם לובן חלב ושלג צחור,
היש מקום אליו לא תחדור?

הו אל בלתי מוגבל, את עצמך לאחוז לא תיתן;
הרי אם תיתפס, הסופיות תתקיים.

בבואי לתפוס אותך, אני נטמע אל תוכך;
אזי, אף אני קטן הופך בלתי מוגבל.
בקרב כל התודעות, אחד אתה בשלל וריאציה וצורה;
בהרמוניה עם כולם, אני שר בשבחך.

,You've remained hidden within the mind
.But seeking in the mind, I do not find
Stealthily, with everyone You are linked
.In the universal heart is Your seat

,In the floral fragrance of hectic Chaitra
.Your elegant sweetness sails along
,In the blue yonder and in the sea fire
,In the redness of a vermilion dot
,In the gray white of milk and the bright white of snow
?Where are You not diffused

Oh, Limitless Deity, You don't permit containment
.Allowing enclosure would be to suffer limitation

When going to catch You I keep merging in You
.Then even a tiny I becomes infinite
In the collective mind You are one in divers raiment
.In harmony with all, I sing ballads of Thee

Manera májháre lukáye rayecho
Manete khuṋjiyá náhi pái
Sabár agocare mishiyá rayecho
Sabár hiyáy tava t́háṋi

Puśpera suváse unmada madhumáse
Tomár mádhurii bhese jáy
Dúr nabhoniile sindhura anale
Sindura vindura raktimáy
Dugdhera dhavalatá tuhinera shubhratá
Kotháy tumi bhare nái

Ananta devatá go dhará tumi dáo náko
Dhará dile anta je haye jábe tái

Tomáke dharite gele tomáte mishiyá jái
Kśudra ámio je ananta haye jái
Ek tumi náná sáje sabákár mana májhe
Sabe mili tái tava guńagáthá gái

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Manera majhare lukaye rayecho על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse