לדלג לתוכן

שיר מס' 0427 Hariye jaoya nidhi abar eseche

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־19:13, 11 בספטמבר 2025 מאת Sharala (שיחה | תרומות) (יצירת עמוד שיר מס' 0427)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

האוצר האבוד שוב חזר
בעינינו, הו, בעינינו;
הלב אשר נסוג, הוא שב,
בצעדים שקטים הוא בא,
כפות רגליו, הו כפות רגליו.

אלו הנמים תחת עץ הבאקול,
בצילו הקריר של מרחב מקודש,
לבותיהם שופעים
בזכרונות אהבה מתוקים,
בזכרונות, בהרהורים.

על אדמה מקודשת, מסביב חזיונות,
התקדם באצילות ,עם כפות רגליים חרישיות;
אלו אשר בנועם שוכבים, את שנתם
עם קול צורם אל תקטע,
עם קול, הו, עם קול.
אל האחד קרובים הכול,
את האחד נשיג באמצעות הרהור עמוק,
הרהור עמוק, הו, הרהור עמוק.

The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes
,A heart withdrawn has come back
,Arriving on silent feet
.On feet, oh, on feet

,Those asleep under bakul trees
,In the cool shade of a sacred space
Their hearts are overflowing
,In love's sweet reverie
.In reverie, oh, in reverie

,Visions all around on hallowed ground
Go stately and with silent feet
Those lying peacefully, their sleep
,Do not interrupt with rough sound
.With sound, oh, with sound
,They all are near to the One
,That One we reach with deep contemplation
.With contemplation, oh, with contemplation

Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
Nayane go nayane
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
Ásiyáche mrdu carańe
Carańe go carańe

Járá shuyechilo bakuleri tale
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
Táhádera hiyá paŕe upaciyá
Bhálabásár ei madhura smarańe
Smarańe go smarańe

Smrti diye gherá samádhibhúmite
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Shántite shoyá odera ghúmete
Vyághát koro náko ruŕha rańane
Rańane go rańane
Eker káchákáchi orá sabe áche
Sei ekere peyechi gabhiir manane
Manane go manane

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות

  • להאזין לשיר Hariye jaoya nidhi abar eseche על ידי Acarya Priyashivananda Avadhuta ב Sarkarverse