לדלג לתוכן

שיר מס' 0429 Sabar haite tumi apanar

מתוך Sarkarverse
גרסה מ־19:00, 13 בספטמבר 2025 מאת Abhidevananda (שיחה | תרומות) (Abhidevananda העביר את הדף שיר מס' 0428 Sabar haite tumi apanar לשם שיר מס' 0429 Sabar haite tumi apanar בלי להשאיר הפניה: Wrong song number)
(הבדל) → הגרסה הקודמת | הגרסה האחרונה (הבדל) | הגרסה הבאה ← (הבדל)

מילים

תרגום לעברית[nb 1] תרגום לאנגלית אלפבית רומי

בכל בריה אתה ה"אני";
רק אותך אהבתי.
בתמורה לכל דבר, אותך קיבלתי;
בכל ליבי אותך אל חייק אימצתי.

אבוי, האנושות מתבוססת בעפר;
כל שניה היא סופרת בציפיה לבואך.
אלו החפצים הכול לתת, אשר אינם רוצים דבר,
ליבם השופע כולו נפעם.
את כל תקוותי וכל אהבתי,
בכפות ידיים מלאות הבאתי.

בגווני הקשת על פני שמיים רחוקים,
אלוהיי, אתך התיידדתי.
עם זה הצבע המופלא נצבעה תודעתי;
וחיי זורמים אל תוך האמורפי.
היום, מעיין של אמברוסיה היא נשמתי,
עם צלילה, רהוטה הפכה שפתי.

You are the self in every being
.So I've loved You only
I have got You in lieu of everything
.I've embraced You wholeheartedly

Wallowing in the dust is humanity
.It counts each second in hope of Thee
,Those who want naught but their all to give
.Their exuberant hearts are effusive
,All my hope and all my love
.With cupped palms full, I've brought

,In a rainbow-colored, faraway sky
.Lord, I've become friends with You
By that splendrous hue my mind is dyed
.And my life spews into the formless
,Today, my soul is a fountain of ambrosia
.With its sound, I've become eloquent

Sabár haite tumi ápanár
Tomárei bhálabesechi
Sab vinimaye tomáre peyechi
Hrday bhariyá niyechi

Dhúliluńt́hita mánavatá háy
Tomári ásháy pal guńe jáy
Je kichu cáhe ná táke sab dite
Udvela hiyá upce jáy
Sab áshá sab bhálabásá mor
Aiṋjali bhare enechi

Rámdhanu rauṋe dúr ákáshete
Bháv karechi go tomári sáthe
Se rauṋ chat́áy man ráuṋiyáche
Práń chut́e jáy rúpátiite
(Ámi) Sudhánirjhar áji marma
Dhvanite mukhar hayechi

הערות

  1. תורגם על ידי Sharala

הקלטות